二胡のこと、中国語の勉強、大好きな中国音楽やドラマのこと、その他いろいろ書きなぐってます
by chaikon
プロフィールを見る
画像一覧
タグ:中国語質問 ( 4 ) タグの人気記事
|
2007年 10月 31日 |
実は今日は勉強しなかったのだけど、この前やったところで気になった問題をちょっとメモ代わりに残しておこうと思います。

要求:请为句子下面的词语,在句子中选择唯一恰当的位置。

①自从离开家乡A以后,我已经有十来年B没回C家乡D了。
(来)

②自从离开家乡A以后,我已经有十BC没回家乡D了。
(来)

みなさんわかりますか??
この問題集、まだ始めたばかりなのですが正解部分で随分ミスプリントがあるようで、解説で言ってることと回答がかみ合わないものがいくつかありました。
この問題もそうなのかなぁ・・・・。
 
先日老師に質問して自分では解決したはずだったんだけど、きちんとメモしておかなかったせいでまたどうだったのかわからなくなってしまいました・・・・・(恥)
どなたか解説付きで教えてください。
d0051421_22434388.gif

[PR]
2006年 07月 03日 |
我有一个中国朋友。
她是今年1月份来日本的。
她来日本以后跟她老公,还有别的其他两个中国人住在一起。
她老公是个留学生,现在还在大学念书。他一边学习一边打工,很努力地维持着他们俩的生活。
6月中旬,他们搬家了。终于开始只有他们两个人的生活了!
听说,对他们来说结婚后这是第一次只有两个人的甜蜜生活呢。

下个星期天,她邀请我们日语教室的朋友她的新房子。
她说,我们一起吃晚饭吧。她老公给我们做饭。(她不太会做饭。)
于是,我想给他们买什么纪念品(礼物)。
送什么东西才好呢?
我不太了解中国的习俗,不知道送什么东西好不好
(听说,送钟等于送终的发音,所以不应该送,是吗?还有没有这样的习俗?)

请大家帮我想想,给我提出意见,好吗?
同时,请帮我修改上面的中文文章!

                    【特别鸣谢:丸子小姐】
d0051421_12575760.gif


日本語版
[PR]
2006年 05月 23日 |
“啊”の用法に続いて、李晨さんから詳しく解説していただきましたのでこちらにまとめたいと思います。
何年も勉強しているのにちっとも身につかないのがこの“了”なのです。
文法書を読んでもなんでだか理解でいきないんですよね・・・・・(T_T)

1.用在动词或形容词后,表示动作或变化已完成.
      動詞または形容詞の後ろに置いて、動作や変化がすでに終わっていることを表す。
(A)用于实际已经发生的动作或变化.下面给出a,b两个例子,注意对比.
      実際にすでに起こった動作あるいは変化に用いる。下にa、b二つの例を挙げるのでしっかり比べてみよう。
a) A要求B看看A写的文章.B当天看后第二天可以这样对A说:
     AがBに対してAが書いた文章を見て欲しいという。Bはその日に見て、翌日Aに対してこのように言うことができる。
"我看了你的文章,写得不错,文笔很流畅."
     “私はあなたの文章を読みました、良く書けていますし、文章のスタイルもとても流暢ですね。”
这里"了"在表示动作完成的同时更体现了一种变化,即B以前没看过,A要求B看后B才看了.
  ここでの“了”は動作の終了を表すと同時にさらにある変化を表現しています。すなわち、Bはそれまでに読んだことはなかったが、AがBに見るように要求したからBはそれで見たのです。
b) A曾经在报纸上发表过很多文章.A知道B喜欢看报,认为B可能读到过自己的文章,于是想知道B对自己文章的一些看法.对话如下:
     Aはかつて新聞紙上に多くの文章を発表してきました。AはBが新聞を読むのが好きなことを知っていて、Bが自分の文章を読んでいるかもしれないと認識しており、Bの自分の文章に対する感想を知りたいと思った。会話は以下の通り。
A:"我曾在这个报纸上发表过一些文章."
   私はこれまでに新聞の文章を発表したことがあるんです。
B:"我知道.我看过你的文章,写得不错,文笔很流畅."
   知っています。私はあなたの文章を読んだことがあります。良く書けていますし、文章のスタイルもとても流暢ですね。 
此例中"过"字表示曾经发生过,不可换为"了"字.
こちらの例文中の"过"はかつて起こったことがあるということを表しており、"了"に置き換えることはできません。
因为即使A不问B,B也曾看过.这个事实不因A的行动而发生变化.
なぜならたとえAがBに質問しなくても、Bはそれまでに読んだことがあるからです。この事実はAの行動によって生じた変化ではありません。
而在a)例中,是A要求B看,B才看了.换句话说,没有A的要求,B可能就不会去看,因此,"了"字表明了一种变化,而"过"字仅说明了自己的经验.
しかし、a)の例においては、AがBに見るように要求したことでBは読んだのです。言い換えれば、Aが要求しなければBはおそらく見ることはなかったでしょう。したがって、"了"はある変化を表し、"过"は自分の経験を説明しただけとなります。


(B)用在句尾或句中停顿的地方,表示变化或出现新的情况.
   文末または文中の間を取る部分に置いて、変化や新たな状況が出現したことを表す。
a)表示已经出现或将要出现的某种情况.
  すでに出現したことを表すか、もしくはある状況がもうじき出現することを表す。
先举几例:下雨了/春天了,桃花都开了/他吃了饭了/天快黑了,今天去不成了.
まずいくつかの例を挙げる:雨が降ってきた/桃の花がみんな咲いた/彼はご飯を食べた/もうすぐ暗くなるよ、今日はもう行けなくなった。
上面的例子中,“他吃了饭了.”中的第一个“了”是(A)中a)的用法.
上の例の中で“他吃了饭了.”の一つ目の“了”は(A)のa)の用法です。
我认为,第二个“了”字的作用在于它把句子的重心以及个人的感受集中在了“了”字前的文字上面,即着重强调了“了”字前的动作或状态.试比较:
私が思うに、二つ目の“了”の役割は文の重心、及び個人の感じ方を“了”の前の文字に集中させることにあります。つまり、“了”の字の前の動作または状態を重点的に強調しています。比較してみましょう。
我吃了饭了,…… (1)
我吃了饭就直接去了小王家. (2)

第一句是自己到熟人家做客,对方请吃饭时拒绝的言辞。
一つ目の文は自分が知人の家に行って、相手に食事を断るときのあいさつです。
句中第二个“了”字把句子的重心以及个人的感受集中在了“了”字前的话上以表示原因,理由。
文中二つ目の“了”は、文の重心や個人の感じ方を“了”の前の話に集中させて、原因、理由を表しています。
(2)句中没用“了”,“我吃了饭只是表示时间背景,一般说来,句子的重心在句子后半部.
(2)の文では“了”を使わなかったら、“我吃了饭”は時間背景を表しているだけで、一般的には文の重心は文の後半にあります。
b)表示在某种条件之下出现某种情况。
ある条件の下である状況が出現することを表す。
这种用法需要有一个伴随条件(触发条件)在前,如:
この用法は前にある触発条件があることが必要。例えば:
他一来,我就睡了。/ 你再不走,我就报警了。
彼が来るなら私は寝ます。/あなたが行かないのなら通報します。
c)表示认识,想法,主张,行动等有变化。举几例,注意对比。
認識・考え方。・主張・行動などに変化があることを表す。いくつか例を挙げる。注意して比べてみよう。
如果他知道了事情的真相,一定不会放过你。 (1)
もし彼が事の真相を知ったら、きっとあなたを見過ごさないでしょう。
他现在知道事情的真相了。 (2)
彼は今事の真相を知った。
(1)为(A)中b)的用法,用于动词后。而(2)为(B)中c)的用法,用在句尾。其实本质还是在于“变化”。
  (1)は(A)のb)の用法で、動詞の後ろに置かれる。これに対し(2)は(B)のc)の用法にあたり、文末に置かれる。本質はやはり“変化”にある。
d)表示催促或劝止,如:
  催促や制止を表す。例えば:
不要再等了! もう待つのはやめましょう!
行了,不要再闹了!もう十分だ、これ以上騒ぐな!

d0051421_23135282.gif


           【特别鸣谢:李晨先生】
[PR]
2006年 04月 04日 |
昨日の模試の聴力問題だけ、今日全部見直ししました。
少し慣れたらあと2~3問は正解できそうな気がしてきました。
ちょっと聞き慣れない言葉があるとすぐ考え込んでしまって、次の問題が始まっても切り替えができないんですよね。
慣れればそのへんの問題が解決できそうです。(#^_^#)

ところで、その問題から早くも疑問が!!
皆さん、教えてください。

★tianshuさん、allenさん、马虎さん ありがとうございました。
みなさんのコメントを参考に私なりに訳したものを赤字で書きました。


①医生开过药之后,病人要先到划价处划价,然后到收费处交钱,再到药房领药。
という文章がありました。
注釈では「“划价”指在医生开了处方后根据处方来计算价格。」と書いてありますので、意味はよくわかります。が、“划价”という言葉は医療現場以外では使わない言葉なのですか?
     ★医療現場でしか使わないそうです。

②你烦不烦啊,东一句西一句扯个没完,不说话没人会把你当哑巴卖了
という文章がありました。
最後の“不说话没人会把你当哑巴卖了”ってどう訳したらいいですか?
話をしなくてもあなたを唖(おし)だといって売り飛ばしたりする人はいませんよ!(だからもう話をするのはやめて!)という意味でしょうか??
      うるさいなぁ、あれやこれやとしゃべりっぱなしで、しゃべらなくてもあなたがおしだなんて誰も思わないから黙っててよ!

③女;让你干什么你就干什么,问那么多干吗
男;可我总得知道我是在为谁干吧
という会話文。まず女の言葉で「问」がよくわかりません。「干吗」は“为什么”ってことですよね?「やらせたらあなたはなんでもやるけど、どうしてそんなにたくさん「问」するの?」ってことなのかなぁ。よくわからないわ。
で、男性の答えもうまく訳せません。「だけど私はどうであろうと自分が誰のためにやっているのかわかっていなくてはならないでしょう」???
      女:あなたはやれっていわれたことをやればいいのよ、そんなにいろいろ聞いてどうなるっていうの?
      男:だけど私は自分が誰のためにやっているのかくらいは知っておきたいんだ。


こういうのって一度考え出すとどつぼにはまりますね。
ちょっとした発想の転換で理解できるのかなと思うのですが、なかなか一つの考えから抜け出せず、結局理解できません。

d0051421_23283867.gif


  ありがとうございました!!!!!!!
[PR]