二胡のこと、中国語の勉強、大好きな中国音楽やドラマのこと、その他いろいろ書きなぐってます
by chaikon
プロフィールを見る
画像一覧
<   2006年 05月 ( 19 )   > この月の画像一覧
|
2006年 05月 31日 |
★今日は端午节でしたね。(すっかり忘れていました・・・・)
昔勉強したテキストにこの節句の由来についての文章が載っていました。
屈原がどうのこうの、粽を食べるとか、竜の船がどうとか・・・
すっかり忘れてしまったのでちょっと検索して引っ張ってきました。
後日また日本語に訳してみようかな。


  端午节是古老的传统节日,始于中国的春秋战国时期,至今已有2000多年历史。端午节的由来与传说很多,这里仅介绍以下四种:
  源于纪念屈原

  据《史记》“屈原贾生列传”记载,屈原,是春秋时期楚怀王的大臣。他倡导举贤授能,富国强兵,力主联齐抗秦,遭到贵族子兰等人的强烈反对,屈原遭馋去职,被赶出都城,流放到沅、湘流域。他在流放中,写下了忧国忧民的《离骚》、《天问》、《九歌》等不朽诗篇,独具风貌,影响深远(因而,端午节也称诗人节)。公元前278年,秦军攻破楚国京都。屈原眼看自己的祖国被侵略,心如刀割,但是始终不忍舍弃自己的祖国,于五月五日,在写下了绝笔作《怀沙》之后,抱石投汨罗江身死,以自己的生命谱写了一曲壮丽的爱国主义乐章。

  传说屈原死后,楚国百姓哀痛异常,纷纷涌到汨罗江边去凭吊屈原。渔夫们划起船只,在江上来回打捞他的真身。有位渔夫拿出为屈原准备的饭团、鸡蛋等食物,“扑通、扑通”地丢进江里,说是让鱼龙虾蟹吃饱了,就不会去咬屈大夫的身体了。人们见后纷纷仿效。一位老医师则拿来一坛雄黄酒倒进江里,说是要药晕蛟龙水兽,以免伤害屈大夫。后来为怕饭团为蛟龙所食,人们想出用楝树叶包饭,外缠彩丝,发展成棕子。

  以后,在每年的五月初五,就有了龙舟竞渡、吃粽子、喝雄黄酒的风俗;以此来纪念爱国诗人屈原。

  源于纪念伍子胥

  端午节的第二个传说,在江浙一带流传很广,是纪念春秋时期(公元前770--前476年)的伍子胥。伍子胥名员,楚国人,父兄均为楚王所杀,后来子胥弃暗投明,奔向吴国,助吴伐楚,五战而入楚都郢城。当时楚平王已死,子胥掘墓鞭尸三百,以报杀父兄之仇。吴王阖庐死后,其子夫差继位,吴军士气高昂,百战百胜,越国大败,越王勾践请和,夫差许之。子胥建议,应彻底消灭越国,夫差不听,吴国大宰,受越国贿赂,谗言陷害子胥,夫差信之,赐子胥宝剑,子胥以此死。子胥本为忠良,视死如归,在死前对邻舍人说:“我死后,将我眼睛挖出悬挂在吴京之东门上,以看越国军队入城灭吴”,便自刎而死,夫差闻言大怒,令取子胥之尸体装在皮革里于五月五日投入大江,因此相传端午节亦为纪念伍子胥之日。

  源于纪念孝女曹娥

  端午节的第三个传说,是为纪念东汉(公元23--220年)孝女曹娥救父投江。曹娥是东汉上虞人,父亲溺于江中,数日不见尸体,当时孝女曹娥年仅十四岁,昼夜沿江号哭。过了十七天,在五月五日也投江,五日后抱出父尸。就此传为神话,继而相传至县府知事,令度尚为之立碑,让他的弟子邯郸淳作诔辞颂扬。

  孝女曹娥之墓,在今浙江绍兴,后传曹娥碑为晋王义所书。后人为纪念曹娥的孝节,在曹娥投江之处兴建曹娥庙,她所居住的村镇改名为曹娥镇,曹娥殉父之处定名为曹娥江。

  源于古越民族图腾祭

  近代大量出土文物和考古研究证实:长江中下游广大地区,在新石器时代,有一种几何印纹陶为特征的文化遗存。该遗存的族属,据专家推断是一个崇拜龙的图腾的部族----史称百越族。出土陶器上的纹饰和历史传说示明,他们有断发纹身的习俗,生活于水乡,自比是龙的子孙。其生产工具,大量的还是石器,也有铲、凿等小件的青铜器。作为生活用品的坛坛罐罐中,烧煮食物的印纹陶鼎是他们所特有的,是他们族群的标志之一。直到秦汉时代尚有百越人,端午节就是他们创立用于祭祖的节日。在数千年的历史发展中,大部分百越人已经融合到汉族中去了,其余部分则演变为南方许多少数民族,因此,端午节成了全中华民族的节日。
[PR]
2006年 05月 31日 |
      人言可畏 rényánkěwèi

从前,有个青年叫仲子,他爱上了一位姑娘,想偷偷上她家去相会;
cóngqián , yǒu ge qīngnián jiào zhòng zǐ , tā àishang le yī wèi gūniang, xiǎng tōutōu shàng tā jiā qù xiānghuì ;
昔、仲子という青年がいた。彼はある娘を愛するようになり、こっそり彼女の家に会いに行きたいと思っていた。

姑娘不敢答应,怕挨父母的骂。
gūniang bùgǎn dāying , pà āi fùmǔ de mà .
娘は両親にののしられるのを怖がって承知しようとはしなかった。

于是,她就用诗歌对恋人表达了爱情。
yúshì , tā jiù yòng shīgē duì liànrén biǎodá le àiqíng .
そこで、彼女は詩を使って恋人に愛情を伝えた。

她说,不能来家相会的一个重要原因,就是[畏人之多言],害怕家人与街坊领居会说闲话。
tā shuō , bùnéng lái jiā xiānghuì de yīge zhòngyào yuányīn , jiùshì 「wèi rén zhī duō yán」 , hàipà jiārén yǔ jiēfang lǐng jū huì shuō xiánhuà .
彼女は、家に会いに来てはいけないという重要な原因は、「人のうわさがこわい」ということ、家族が隣近所のひとたちと噂話をするのがいやなのだと言った。


言:流言蜚语。
yán : liúyánfēiyǔ .
    根も葉もないうわさ
畏:怕。那些毫无根据的话(多指人们的背后议论,诽谤或挑拨离间)是很可怕的。
wèi : pà . nàxiē háowúgēnjù dehuà ( duō zhǐ rénmen de bèihòu yìlùn , fěibàng huò tiǎobōlíjiàn ) shì hěn kěpà de .
    こわい。なんの根拠もない話(多くは人々の陰の話題、誹謗や不和の種をまくこと)は本当におそろしい。

★人のうわさは恐ろしい。世間の口はうるさいものだ。

d0051421_23165951.gif


彼女の詩(歌なのかな?)はこちら。
[PR]
by chaikon | 2006-05-31 23:17 | 成语
2006年 05月 29日 |
どうもまた最近やる気の波が低下してきた。
長続きしないですね~~~。
しかし!こんな私に事件発生!

日本語教室に来ている陳さん(女性)、そりゃあもう美人でかわいくてなんだか抱きしめたくなっちゃう子♪(って言っても20代後半)
日本に留学中のだんなさんを追って今年1月に来日した彼女だけど、日本語はまだまだ。
だんなさんが生活のためにがんばって働いてる姿を見て惚れ直したらしい。
「頼りになってかっこいい★」とのろけられました。
仲のいい夫婦です。
さて、その陳さんから、もっと日本語をしっかり勉強して早く話せるようになりたいって相談されてしまいました。
言葉の壁があって仕事がみつからないらしい。
ん、そりゃそうよね。
でも賢いし、まじめだし、きっとすぐ日本語を覚えるよ~なんて軽く話していたんだけど、「今の日本語教室以外に日本語を教えてくれるところを知りませんか?」と聞かれてしまった。
ボランティアの教室ならほかにもあるけど、それでは不満らしい。
かといって日本語学校に行くほどの経済的な余裕はない。
だからこそ働きたいと思ってるわけだし・・・・・。
話していてはた、と気がついた。
平日の昼間なら私が教えてあげればいいんじゃないの~~~。
なんか私の周りってみんな働いてるから昼間はあいてないって思い込んでました。
彼女は昼間もヒマなのです。私と一緒♪今は専業主婦♪
「昼間だったら私が教えてあげる」と言ったら、それはまた飛び切りの笑顔で喜んでくれた。
く~~~~っ!かわいいっ♪
でもいいのかなぁ、私で。あんなかわいい顔で喜ばれるとかえって不安になってきた。
もちろん無料で教えるんだけど、責任重大だわ。

こんなやる気のない生活をしていたら彼女にきちんと教えられないよね。
私も彼女を見習ってやる気を出さなくちゃ!!!
しばらくは彼女には中国語での説明も必要だし、自分の中国語の勉強にもなるしね。
よし!がんばれ、自分。

実際に教えるのはたぶん6月の中旬以降。
彼女の引越しが済んでからになると思う。
どうやって教えたらいいのかな。
教科書どおりのことを教えるよりも実用的な会話や聞き取りのほうが必要かな。
一緒にドラマでも見ながら・・・・・
ああ、それじゃあ遊びの延長になっちゃうかな~。
何かいい指導法があったら教えてください。
おすすめの教材でも・・・・。ぜひぜひ!
d0051421_13454470.gif

[PR]
2006年 05月 27日 |
あしたの日曜の勉強会の課題。
添削してもらいました♪ みなさん、ありがとう!!
 1.谈谈学校食堂的饭菜
 2.谈谈你会做的一种食品
 3.谈谈你的专长
1~3のテーマの中から好きなものを選び、下の語句を使って作文する。

     要是・・・该多好
     从来没・・ 过
     其实没有什么・・・・的
     ・・・不就行了
     那就要看
d0051421_23384262.gif
2のテーマで作ってみました♪  请大家帮我修改。

さっきいつものようにアイシンさんに添削してもらってきました♪
★私は大きなミスを犯していました。課題の"・・・不就行了"をずっと"就不行了"だと思って作文してました~。"・・・不就行了"は「それでいいじゃない」、"・・・就不行了"は「それじゃだめ」。えらい違いです。わはは~。(ここにUPした作文は "・・・不就行了"で入力しちゃってましたが、私の頭の中&下書きのノートは"・・・就不行了"だったのです。)


我很喜欢吃中国菜。别看我是个家庭主妇,做菜做得真不好。(做菜做的一点儿也不像样。)
说起我会做的一种食品料理其实我并没有什么有自信大不了。/太大的自信
最近我看到了一个教做菜的网页。
我一边看在那里写着的做法,一边做菜。我终于做好了。那菜是[腰果鸡丁]。
从来没有做菜,所以不知道做得好不好。
我提心吊胆地老公问问。“味道怎么样?“
他说:“真不错!很好吃!”
我很开心。所以过了两天之后,我又做了[腰果鸡丁]。
和上次一样,我还是一边看做法一边做。按照做法所写的调料分量,放了调料。
我觉得这次味道也当然不错。可是老公的反应却不太好。
我确确实实按照做法来做怎么★就不行了
好吃不好吃那就要看材料的调味的手法了!
哎哟!我觉得还是做菜太麻烦了!
要是别人给我该多好


aixinさん、今日もありがとう!
     【特别鸣谢:pkuedu先生】
     【特别鸣谢:YOSIKO小姐】

d0051421_17272123.gif


一応日本語で・・・
[PR]
2006年 05月 25日 |
昨日はまったくいいことなかった。体調もいまいちだったし。

 この数日なにやらパソコンの調子が悪く、動くのは動くのだけど何かファイルを開くたびにエラーメッセージが出現していたのです。
で、さすがにまずい!と思い、いろいろ手を尽くしましたが改善されず・・・・
仕方がないので再セットアップをすることにしました。
とりあえずDLしてあったドラマや音楽をCDに焼いたり、バックアップの取れるものは全部やって、再セットアップ開始。
結局容量が大きすぎて残せなかったドラマはまたDLすればいいや~とあきらめて捨てました。

 再セットアップをしているとき、なにやら下から犬のような鳴き声が聞こえてきました。
うちには犬はいません。よく聞いてみると猫なのです。
うちで飼ってる2匹のうちの1匹、ちびちゃんでした。
ただならぬ泣き声に驚いて降りていくと、そこには苦しそうにもだえているちびちゃんがいました。
吐いていたようです。でもそれだけじゃないみたい。
そのうちけいれんを起こしました。
ずっと背中をさすっていた母。でもだめでした。
ちびは死んでしまいました。
生まれてから13年。猫としては長生きだったのでしょうか。
でも元気だったのに、なにかの発作が急に起きたのでしょうか。
突然の死でした。

 ひとしきり泣いて、気を取り直してまたパソコンに向かいました。
パソコンはどうにか復活しましたが、ひとつだけ問題が発生しました。
ドラマをDLしようといつものサイトにアクセスしてクリックしたところ、エラーメッセージが出てDLできないのです。
「指定されたファイルに対してこの操作を行うプログラムが関連付けられていません。[フォルダオプション]コントロールパネルでプログラムを関連付けてください。」だそうです。
これにOKすると今度は「このアドレスに指定されたプロトコルは無効です。アドレスを確認してからやり直してください。」だって。
こうなるとお手上げです。
どなたかこれはどうしたらいいのか教えてください!!!

 今日はちびちゃんを埋葬してきました。
警戒心が強くて、私にはあまりなついてくれなかったけど、頭のいい猫でした。
なんだか家の中が寂しくなりました。
d0051421_2042576.gif

[PR]
2006年 05月 23日 |
“啊”の用法に続いて、李晨さんから詳しく解説していただきましたのでこちらにまとめたいと思います。
何年も勉強しているのにちっとも身につかないのがこの“了”なのです。
文法書を読んでもなんでだか理解でいきないんですよね・・・・・(T_T)

1.用在动词或形容词后,表示动作或变化已完成.
      動詞または形容詞の後ろに置いて、動作や変化がすでに終わっていることを表す。
(A)用于实际已经发生的动作或变化.下面给出a,b两个例子,注意对比.
      実際にすでに起こった動作あるいは変化に用いる。下にa、b二つの例を挙げるのでしっかり比べてみよう。
a) A要求B看看A写的文章.B当天看后第二天可以这样对A说:
     AがBに対してAが書いた文章を見て欲しいという。Bはその日に見て、翌日Aに対してこのように言うことができる。
"我看了你的文章,写得不错,文笔很流畅."
     “私はあなたの文章を読みました、良く書けていますし、文章のスタイルもとても流暢ですね。”
这里"了"在表示动作完成的同时更体现了一种变化,即B以前没看过,A要求B看后B才看了.
  ここでの“了”は動作の終了を表すと同時にさらにある変化を表現しています。すなわち、Bはそれまでに読んだことはなかったが、AがBに見るように要求したからBはそれで見たのです。
b) A曾经在报纸上发表过很多文章.A知道B喜欢看报,认为B可能读到过自己的文章,于是想知道B对自己文章的一些看法.对话如下:
     Aはかつて新聞紙上に多くの文章を発表してきました。AはBが新聞を読むのが好きなことを知っていて、Bが自分の文章を読んでいるかもしれないと認識しており、Bの自分の文章に対する感想を知りたいと思った。会話は以下の通り。
A:"我曾在这个报纸上发表过一些文章."
   私はこれまでに新聞の文章を発表したことがあるんです。
B:"我知道.我看过你的文章,写得不错,文笔很流畅."
   知っています。私はあなたの文章を読んだことがあります。良く書けていますし、文章のスタイルもとても流暢ですね。 
此例中"过"字表示曾经发生过,不可换为"了"字.
こちらの例文中の"过"はかつて起こったことがあるということを表しており、"了"に置き換えることはできません。
因为即使A不问B,B也曾看过.这个事实不因A的行动而发生变化.
なぜならたとえAがBに質問しなくても、Bはそれまでに読んだことがあるからです。この事実はAの行動によって生じた変化ではありません。
而在a)例中,是A要求B看,B才看了.换句话说,没有A的要求,B可能就不会去看,因此,"了"字表明了一种变化,而"过"字仅说明了自己的经验.
しかし、a)の例においては、AがBに見るように要求したことでBは読んだのです。言い換えれば、Aが要求しなければBはおそらく見ることはなかったでしょう。したがって、"了"はある変化を表し、"过"は自分の経験を説明しただけとなります。


(B)用在句尾或句中停顿的地方,表示变化或出现新的情况.
   文末または文中の間を取る部分に置いて、変化や新たな状況が出現したことを表す。
a)表示已经出现或将要出现的某种情况.
  すでに出現したことを表すか、もしくはある状況がもうじき出現することを表す。
先举几例:下雨了/春天了,桃花都开了/他吃了饭了/天快黑了,今天去不成了.
まずいくつかの例を挙げる:雨が降ってきた/桃の花がみんな咲いた/彼はご飯を食べた/もうすぐ暗くなるよ、今日はもう行けなくなった。
上面的例子中,“他吃了饭了.”中的第一个“了”是(A)中a)的用法.
上の例の中で“他吃了饭了.”の一つ目の“了”は(A)のa)の用法です。
我认为,第二个“了”字的作用在于它把句子的重心以及个人的感受集中在了“了”字前的文字上面,即着重强调了“了”字前的动作或状态.试比较:
私が思うに、二つ目の“了”の役割は文の重心、及び個人の感じ方を“了”の前の文字に集中させることにあります。つまり、“了”の字の前の動作または状態を重点的に強調しています。比較してみましょう。
我吃了饭了,…… (1)
我吃了饭就直接去了小王家. (2)

第一句是自己到熟人家做客,对方请吃饭时拒绝的言辞。
一つ目の文は自分が知人の家に行って、相手に食事を断るときのあいさつです。
句中第二个“了”字把句子的重心以及个人的感受集中在了“了”字前的话上以表示原因,理由。
文中二つ目の“了”は、文の重心や個人の感じ方を“了”の前の話に集中させて、原因、理由を表しています。
(2)句中没用“了”,“我吃了饭只是表示时间背景,一般说来,句子的重心在句子后半部.
(2)の文では“了”を使わなかったら、“我吃了饭”は時間背景を表しているだけで、一般的には文の重心は文の後半にあります。
b)表示在某种条件之下出现某种情况。
ある条件の下である状況が出現することを表す。
这种用法需要有一个伴随条件(触发条件)在前,如:
この用法は前にある触発条件があることが必要。例えば:
他一来,我就睡了。/ 你再不走,我就报警了。
彼が来るなら私は寝ます。/あなたが行かないのなら通報します。
c)表示认识,想法,主张,行动等有变化。举几例,注意对比。
認識・考え方。・主張・行動などに変化があることを表す。いくつか例を挙げる。注意して比べてみよう。
如果他知道了事情的真相,一定不会放过你。 (1)
もし彼が事の真相を知ったら、きっとあなたを見過ごさないでしょう。
他现在知道事情的真相了。 (2)
彼は今事の真相を知った。
(1)为(A)中b)的用法,用于动词后。而(2)为(B)中c)的用法,用在句尾。其实本质还是在于“变化”。
  (1)は(A)のb)の用法で、動詞の後ろに置かれる。これに対し(2)は(B)のc)の用法にあたり、文末に置かれる。本質はやはり“変化”にある。
d)表示催促或劝止,如:
  催促や制止を表す。例えば:
不要再等了! もう待つのはやめましょう!
行了,不要再闹了!もう十分だ、これ以上騒ぐな!

d0051421_23135282.gif


           【特别鸣谢:李晨先生】
[PR]
2006年 05月 20日 |
例によって明日はまた勉強会。
今回の課題はこれ。
1か2のどちらかのテーマに沿って、下の語句を使って作文する。

     1.安慰生病的朋友
     2.朋友把借来的书丢了,你劝他別着急。


有・・・有・・・・还有・・・
不过・・・
透了・・・
什么的

別看・・・・
可・・・・
管用・・・・
不至于・・・・
这样吧・・・

はい、もちろんまだやっていません。
夜は中国語教室だし、夫が飲み会があるっていうから送り迎えもしなきゃ!
ぼちぼち考えます。またのちほどUPします。

d0051421_15304875.gif

完成しました!添削お願いします。

コメントでたくさん添削していただきました。ありがとうございます!
直す所が多すぎて、全部訂正したらかえって分からなくなりそうなので一部だけにします。
こんな私の作文を参考に勉強したいと考えてくださっているかたは、恐れ入りますがコメント部分をしっかり読んで参考になさってくださいね。
私は自分のノートに書き写すだけにします。


【特别鸣谢:汉语皇帝】【特别鸣谢:Aileen小姐】【特别鸣谢:李晨先生】
(漢語皇帝さんに対する敬称ってどうしたらいいのかしら?「閣下」がいいのかな?教えてください~~~)

そして完成した作文♪
[PR]
2006年 05月 19日 |
d0051421_179385.jpg

日本語版Chinese PodのHPを見たらこんなお知らせがありました。
日本語版廃止だそうです。
モニターをやっているほかの皆さんには何か連絡があったのでしょうか?
私には何も来ていません。
今後どうなるんでしょう?
無料でやらせていただいたわけですから、文句を言える立場ではないのかもしれません。
でも少し突然すぎませんか?
利用者を無視していますね。今日の今日で廃止だなんて。
ようやく自分なりの利用法を決めたところなのに・・・・・。
あまりにも突然のことで、かなりショックを受けています。
日本語版のスタッフのかた、もしこの記事をご覧になったらコメントなりメールなりできちんと事情を説明してください。
よろしくお願いします。
[PR]
2006年 05月 18日 |
さっき気がつきました。
このブログ始めてから丸1年が経ちました。
すご~~~~い!1年も続きました!!!!!!

去年の5月17日、yahooから引っ越してきたのです。

三日坊主の私にしては快挙です。
これもひとえにコメントしてくださる皆様の支えがあってこそです。
改めてここで御礼申し上げます。

今もまだやる気満々で飽きる気配がないので、これからもどうぞよろしくお願いいたします。

★下面有中文文章。
d0051421_226030.gif


中国語版
[PR]
2006年 05月 17日 |
             中国語学習サイトー漢語王朝ー

先日こちらのブログにはじめてお邪魔したのですが、中国語学習者にとってはとてもありがたいブログですのでご紹介したいと思います。

難易度も表示されていますし、解説がこれまたすばらしいです。
例文も挙げられていて非常にわかりやすい!
現時点であえて不満を挙げるなら、まだ新しいので記事が少ないことくらい。
これからもっといろいろなことを教えていただきたいです♪
みなさんもぜひ行ってみて下さい。

d0051421_15344524.gif

[PR]