二胡のこと、中国語の勉強、大好きな中国音楽やドラマのこと、その他いろいろ書きなぐってます
by chaikon
プロフィールを見る
画像一覧
<   2006年 04月 ( 17 )   > この月の画像一覧
|
2006年 04月 30日 |
明日は恒例の勉強会です。
でもまだ課題の作文考えていません。

今回の課題:下の語句を使って作文(全部じゃなくても可)

①越……越……
②到底
③准时
④一律
⑤经历
⑥和……比起来
⑦……得多
⑧并不…… 
⑨再……不过了
⑩我的天哪
d0051421_2302817.gif


結局昨夜は思いつかず、今朝あわてて作りました。
全部は使いきれませんでした。10このうち6つだけです。(;^_^A

今日もaixinさんに見てもらいました。
赤字は間違えていて削除する部分、青字は追加訂正部分です。

我有一个朋友。她是几年前某个大学英文系毕业的。
她去年开始学中文了。可是她的英文学中文糟糕了。
到底怎么回事呢?
她说:“我想说的英文词汇一出口就变成中文!”
哈哈。和我一样啊。
另外一个朋友她很聪明。她不仅会说英语,而且会说韩语,还会说汉语。
怎么能灵活运用三门外语呢?
我这样普通人比起来,她的脑筋灵活得多
要是能和她互换脑子不过了
这是不可能的。哎哟,我的天哪
上帝可真不公平啊!


aixinさん、ありがとう!!!太感谢你了!
みなさんからの添削、ご指導、作文お待ちしています。
よろしくお願いします♪

日本語版
[PR]
2006年 04月 29日 |
HSK対策の問題をちょっとやってみた。
みなさんもよかったら一緒にやってみてください。

说明:每段文字中都有若干个空儿(空儿中标有题目序号),每个空儿下边都有ABCD四个词语,请根据上下文的意思选择唯一恰当的词语。

1 在他那(A. B.C. D. )满书籍和报纸的房间里,最(A. B. C. D. )我注意的是他办公桌上放着的一块石头。
    正解:C   D ←ここを反転させてね♪

2 昨天晚上,她对我很(A. 冷淡 B. 沉默 C. 冰冷 D. 淡漠),一句话也没说,离她家还有老远,我们就(A. 分散 B. 离别 C. 分手 D. 分离)了。回到家里,我左思右想,还是不明白什么地方(A. 得罪 B. 过错 C. 犯罪 D. 误会)了她。
    正解:A   C   A←ここを反転させてね♪

いかがですか?
私はおもいっきり3つ間違えました(;^_^A
解説を読んで納得しましたけど・・・・。
こんな調子でHSK受けようだなんて無謀かしら???
下に中国語の解説あります。参考にどうぞ。

解説(中国語)
[PR]
2006年 04月 28日 |
ほかのChinese Podのモニターブロガーの皆さんも、順調に勉強を進められていらっしゃるようですね。
皆さんしっかり記事を書いていらっしゃいました。
遅れをとってしまい、ちょっと焦っております。

これまでは気が向いたときに、気になるトピックを聞いて聴写をしていただけですが、今度からは記事を書かなければいけないのでいったいどうしたらいいかしら???
私はこういう性格なので(どういう性格なんだ???)、毎日きちんと一つずつしっかりと勉強するなんてことは絶対にできません。
とりあえず気が向いたときに順番にやってみましょう!
一応今の自分のレベルを考えて、中級と高級をメインにやっていくつもりです。
が、初級の会話もなかなか侮れません。
聞き取りは今のところ初級でしたらほぼ100%聞き取れていますが、「実際の会話で使えるの?」と聞かれたら、会話の苦手な私はかなりアヤシイ。
ブログでの報告は日本語版についてということなので、現時点で日本語版ではまだ中級・高級のトピックがそれほどUPされていませんし、英語版と日本語版について入り乱れた報告になりそうです。

ということで、今日は日本語版の中級1~5を聞きました。

1.仕事はつらい・・・本文以外はほとんど日本語です。特に問題なかったかな。

2.天気・・・本文以外はほとんど日本語なのでかなり簡単。でも、「明日どこに行くの?」「まだわからない」のやりとり。私、「不一定。」って答えられないかも・・・。ヾ(^_^; オイオイ…

3.中級レッスンの勉強・・・全部わかったけど、普通の速度で発音しようとすると舌をかみそうです(x_x;)マイッタ・・・

4.友達の変化・・・この回は最初にちょっと二人で中国語で会話してます。本文は問題なかったけど、一番最初のリサ先生の言葉が1回聞き取れなかった・・・。2度目は大丈夫でした。日本語だと思って油断してしまいました。(@_@;)

5.都市の比較・・・上海と香港の比較でした。今のところまだ理解できました。Ψ('-'*) フフッ
d0051421_18383045.gif

[PR]
2006年 04月 27日 |
今日はおともだちのfujiyuriさんと一緒に「なばなの里」に行ってきました。
チューリップがすごかった!
d0051421_23334469.jpg

チューリップのドラえもん。もっと高いところから見たいなぁ。
d0051421_2334338.jpg

ベゴニア館にも入りましたが、いやぁ圧巻です。
d0051421_23341551.jpg

朝は雨だったのでちょっと天気が心配でしたが、お昼からは晴れ間ものぞき、かなり暑くなりました。
でもきれいな花畑の中を散策するのには絶好の日和でした。
大満足です。

fujiyuriさん、ありがとう!!!楽しかったぜぃ!
次は二人で岩盤浴に行く約束をしました。\(^o^)/ワーイッ!
[PR]
2006年 04月 25日 |
youguiziさんのブログzyh@中国語学習中でChinese  Pod に関する記事を見て、私もさっそく申し込んでみました。
おかげさまで半年間の無料アカウントをいただくことができました。
興味のある方、詳しくはこちらを見てくださいね。
でも急いで行かないと間に合いませんよ~。

私は先日から英語版のほうで中級の听写に挑戦しておりました。
なかなかおもしろいです。
中級とはいえ、思ったよりもゆっくり話しているのでかなり聞き取れます。が、必ずと言っていいほど一つか二つ「ん???」と悩む言葉に出くわします。
中国語以外の部分がすべて英語なので、英語を何十年も勉強していない私にはかなり刺激的で、左脳をフルに動かしている気がします。(気のせいだとは思いますが・・・)

今回無料アカウントをいただきましたので、要するにモニターってことです。
定期的にここでChinese Podでの勉強について報告していくことになりました。
がんばってしっかり聞かなくては~~~!

さてここでChinese Podについて簡単に説明しておこうと思います。
日本語版では現在 基本(43)・初級(5)・中級(4)のトピックがUPされています。
Podcastを聞くだけなら無料です。有料のアカウントを取得するとPDFでテキストを見たり、単語帳機能や復習機能などを利用することができます。
英語版では、今日現在 菜鸟(81) 初级(26) 中级 (40) 高级(10)のトピックがUPされています。
自分のレベルに合わせて少しずつ勉強できるのがいいですね。
しかも取り合げられている話題はとても身近なことばかり。
丸暗記できたら中国人と会話するときに使えそうです。
d0051421_2335387.gif

[PR]
2006年 04月 23日 |
明日、あ、もう今日ですね。
また恒例の勉強会があります。
前回参加できなかったのですが、今回は行きます。

さて、今回の課題は
①一定是……
②挺……的
③不瞒你说
④……不了
⑤对我来说
⑥除了……

上の6つを使って文章を作ってみました。ちょっとだけ実話だったりします。
ほかに思いつかないからこれにしよう!
添削よろしくお願いします!

d0051421_17124283.gif


さきほど帰ってきました!昨夜ぱぱっと考えた作文でしたが、案の定間違いがいっぱいありました。
今日は日本人3人対中国人1。中国人はfujiyuriさんのお友達で某国立大学の学生aixinさん。日本語はもちろんぺらぺらです!すごいです。
結局全部日本語でお話してしまいました・・・。
まずは書いてきた文章を添削してもらいました。


这是发生在我的一个朋友身上发生的实话的事实的故事
她几年前离婚只有一个人独自扶两个孩子。
不瞒你说,她以前有过男朋友,可是最近和他分手了。
他们交往的时候,有时,他们的眉来眼去的样子招来了同事们的反感。(他们在同一个公司工作)
除了我以外,同事们都他们背后说坏话。
为什么呢?因为他已经有妻子和孩子,他们是婚外恋
后来,为了和我朋友结婚,他也离婚了。
可是他们没有结婚。那个男朋友跟别的女人走了!
我朋友可怜
我想去她那儿好好儿安慰她,可是我家到她那儿很远,我去不了
对我来说,那个家伙一定惹花沾草沾花惹草的人,不论是以前还是还有将来也重演一定还会犯同样的错误



太字は課題の語句、青字が追加訂正、赤字は間違っているので削除する部分です。
結局使い方を間違っていたために“一定是”が使いきれませんでした。

aixinさん、今日はどうもありがとう!また来週お願いします。

皆様からの添削、アドバイスも引き続きお待ちしています。よろしくお願いします!

d0051421_143131.gif


日本語版
[PR]
2006年 04月 18日 |
李晨さんがとっても詳しく解説してくださいました。
わかりやすいです。皆さんもぜひ参考にしてくださいね。
自分自身の確認のためと、みなさんにもわかりやすいようにピンインと日本語訳をつけました。(ようやくすべてできました!!でも最後に質問あり!)
もちろん日本語訳は私が勝手につけるものなので、間違いや不適切な表現があるかもしれません。お気づきの方はどしどしコメントください。

 ★最後に“对话中便充满了童真的感情.”という一文があります。この「童真」ってどう訳したらいいですか?教えてください。
→儿童的天真稚气 谢谢!李晨先生
d0051421_23123870.gif

1.用在句子末尾表示赞叹的语气. 例如:"多好的天气啊!" "今天的天气多好啊!" "多美的花啊!" "真漂亮啊!" 这种用法很简单,往往与"多","真"等表示程度的词用在一起.
yòng zài jùzi mòwěi biǎoshì zàntàn de yǔqì . lìrú : " duō hǎo de tiānqì a !" "jīntiān de tiānqì duō hǎo a !" "duō měi de huā a !" "zhēn piàoliang a !" zhèzhǒng yòngfǎ hěn jiǎndān , wǎngwǎng yǔ "duō","zhēn" děng biǎoshì chéngdù de cí yòng zài yìqǐ .
1.文末に置いて賛嘆の語気を表す。例えば、“なんていい天気なんだろう!”“今日はいい天気ですねぇ!”“なんてきれいな花だろう!”“実にきれいですねぇ!” この用法は簡単で、多くは“多”、“真”など程度を表す語と一緒に用いられる。

2.用在句子末尾表示肯定,辩解,催促,嘱咐等语气.
2.文末に置いて肯定、弁解、催促、言いつけるなどの語気を表す
yòng zài jùzi mòwěi biǎoshì kěndìng , biànjiě , cuīcù , zhǔfu děng yǔqì .
a.肯定.例如:"你说的对啊."(意思就是这句话说得没错.)下面我给出一个具体的语言环境:
kěndìng . lìrú : "nǐ shuō de duì a ." ( yìsi jiùshì zhè jù huà shuō de méicuò . ) xiàmian wǒ gěi chū yíge jùtǐ de yǔyán huánjìng :
a.肯定 例:“あなたの言うとおりだよ”(意味はつまりその話はおっしゃるとおり) 以下に具体的な会話例を挙げてみる。

  李:"小王,你昨天真的应该去参加那个舞会的."     王くん、昨日のあのダンスパーティ参加すべきだったよ。
   lǐ :"xiǎowáng , nǐ zuótiān zhēnde yīnggāi qù cānjiā nàge wǔhuì de . "
  王:"你说得对啊.实在是太可惜了."     まったくその通りだね。実に残念だよ。
   wáng :"nǐ shuōdeduì a . shízai shì tài kěxī le ."
上面的例句中"啊"表达了两种语感:1.对对方的肯定. 2.表达自己遗憾的心情. 希望你仔细体会.
shàng miànde lì jù zhōng "a" biǎodá le liǎngzhǒng yǔgǎn : 1 . duì duìfāng de kěndìng . 2 . biǎodá zìjǐ yíhàn de xīnqíng . xīwàng nǐ zǐxì tǐhuì .
上の例において“啊”は二通りの語感を表現している。1、相手に対する肯定 2、自分の残念に思う気持ちを表す しっかり身につけてほしい。
b.辩解.我在给出一个语言环境: (可以与a.对比着看)
biànjiě . wǒ zài gěi chū yíge yǔyán huánjìng :( kěyǐ yǔ a . duìbǐ zhe kàn )  
b.弁解 もう一つの会話例を挙げてみる(aと比べてみよう)
  李:"小王,你昨天真的应该去参加那个舞会的."      王くん、昨日のあのダンスパーティ参加すべきだったよ。          
   lǐ : "xiǎowáng , nǐ zuótiān zhēnde yīnggāi qù cānjiā nàge wǔhuì de. "  
  王:"我没去是因为我有事情啊."      用事があって行けなかったんだよ。
  wáng : "wǒ méi qù shì yīnwèi wǒ yǒu shìqíng a ."
这里"啊"字表达了两种语感:
zhèli "a" zì biǎodá le liǎngzhǒng yǔgǎn :
ここの“啊”は二通りの語感を表現している。
1.自己本来是打算去的,可因为有事耽误了.
zìjǐ běnlái shì dǎsuan qù de , kě yīnwèi yǒu shì dānwù le .
1.本来行くつもりだったのに用事があって間に合わなかった
2.希望对方不要误解. (误认为自己是因为不愿意去而没去)
xīwàng duìfāng búyào wùjiě . ( wùrèn wéi zìjǐ shì yīnwèi bú yuànyì qù ér méi qù )
2.相手に誤解されたくない。(行きたくなくて行かなかったと誤解されること)
c.催促.例如:     c.催促  例:
cuīcù . lìrú :
  A:"快去啊!愣在这里干什么?"      早く行こうよ!こんなところで何ぼーっとしてるんだよ?
  A : "kuài qù a ! lèng zài zhèli gàn shénme?"
  B:"哦,我这就去."      ああ、すぐ行くよ。
   B : "ò , wǒ zhè jiù qù ."
这里"啊"字表达了A的不耐烦的心情,"去"字要适当地拉长和重读.
zhèli "a" zì biǎodá le A de bú nàifán de xīnqíng ," qù" zì yào shìdàng de lā chánghé chóngdú .
ここの“啊”はAのイライラする気持ちを表現している。“去”の字は適度に長く重く読むこと。
d.嘱咐.例如:     言い聞かせ(軽い命令) 例:     
zhǔfu . lìrú :
  A:"你可要小心啊!那里很危险的."      くれぐれも気をつけなさいよ!あそこはとても危険なんだよ。
  A : "nǐ kě yào xiǎoxīn a ! nàli hěn wēixiǎn de ."
  B:"你就放一万个心吧,一定没有问题的."    心配いらないよ。きっと大丈夫だよ。
  B : "nǐ jiù fàng yí wàn ge xīn ba , yídìng méiyǒu wèntí de . "
这里的"啊"字表示的是比较亲切的嘱咐,比方说上面的对话中A可以是B的妻子
zhèli de "a" zì biǎoshì de shì bǐjiào qīnqiè de zhǔfu , bǐfangshuō shàng miànde duìhuà zhōng A kěyǐ shì B de qīzi
ここの“啊”は比較的軽い命令、言い聞かせを表す。例えば上の会話ではAはBの妻という設定が考えられる。

3.用在句子末尾表示疑问的语气.例如:
3.文末に置いて疑問の語気を表す。例:
yòng zài jùzi mòwěi biǎoshì yíwèn de yǔqì . lìrú :
  A:"你吃不吃啊?"    “食べる?”
  A : " nǐ chī bù chī a ?"
  B:"好啊,就来一份吧."     “そうだね、一つもらおうかな。”
  B :" hǎo a , jiù lái yí fèn ba ."
上面的对话中,A可能是B的好友或家人.这种询问比较亲切,"啊"字要适当地轻读.下面再举一例:
shàng miànde duìhuà zhōng , A kěnéng shì B de hǎoyǒu huò jiārén . zhèzhǒng xúnwèn bǐjiào qīnqiè , " a " zì yào shìdàng de qīng dú . xiàmian zài jǔ yí lì :
上の会話では、AはBの友人または家族と考えられる。このような訪ね方は比較的親しみがある。“啊”は軽く発音する。次にもう一つ例を挙げてみる。
  A:"你吃不吃啊?不吃就算了."     “食べないの?食べないならもういいわ。”
  A :"nǐ chī bù chī a ? bù chī jiù suànle . "
  B:"好啦,我吃还不行吗?"     “わかったよ、食べればいいんだろう。”
  B : "hǎo la , wǒ chī hái bùxíng ma ?"
上面的对话中,"你吃不吃啊?"读降调,"吃不吃啊"四个字发音相对重一点."啊"字表现了A (可能是因为察觉到B不太愿意吃) 的不满的情绪.
shàng miànde duìhuà zhōng ,"nǐ chī bù chī a ?" dú jiàng diào , "chī bù chī a " sì gè zì fāyīn xiāngduì zhòng yìdiǎn . " a " zì biǎoxiàn le A ( kěnéng shì yīnwèi chájué dào B bútài yuànyì chī ) de bùmǎn de qíngxù .
上の会話では,"你吃不吃啊?"の部分は下がり調子に読み、"吃不吃啊"の4文字は逆にやや強く発音する。"啊"はAが不満に思う気持ち(Bがあまり食べたくなさそうだと察して)を表している。

值得注意的是,可以说"你吃不吃啊?",而不能说"你吃啊?";可以说"你吃吗?",而不能说"你吃不吃吗?".
zhíde zhùyì de shì , kěyǐ shuō "nǐ chī bù chī a ?" , ér bùnéng shuō " nǐ chī a ?" ; kěyǐ shuō " nǐ chī ma ? " , ér bùnéng shuō "nǐ chī bù chī ma ?".

注意しなければいけない点は、"你吃不吃啊?"と言うが"你吃啊?"とは言わないこと、"你吃吗?"とは言えるが"你吃不吃吗?"とは言えないことである。

4.用在句中稍作停顿,让人注意下面的话.例如:
文中に置いて一拍間をあけ、続く次の会話に注意を向けさせる  例:
yòng zài jù zhōng shāo zuò tíngdùn , ràng rén zhùyì xiàmian de huà . lìrú :
  "这些年啊,咱们的日子越过越好了."     “この数年ねぇ、私たちの暮らし向きはどんどん良くなってるよ。”
  "zhèxiē nián a , zánmen de rìzi yuèguò yuè hǎo le ."
  "这些年咱们的日子越过越好了."     “この数年私たちの暮らし向きはどんどん良くなってる。”
  "zhèxiē nián zánmen de rìzi yuèguò yuè hǎo le . " 
只是平淡的叙述.而"这些年啊,咱们的日子越过越好了."通过一个"啊"字,表现了说话人是切身经历,有感而发.
zhǐshì píngdàn de xùshù . ér " zhèxiē nián a , zánmen de rìzi yuèguò yuè hǎo le ." tōngguò yīgè " a " zì , biǎoxiàn le shuōhuà rén shì qièshēn jīnglì , yǒu gǎn ér fā .
淡々と叙述しているに過ぎないが、"这些年啊,咱们的日子越过越好了."という文は、"啊"という一文字を入れることで、話し手が自ら体験したことを気持ちを込めて話すことができる。

5.用在列举的事项之后.例如:      列挙した事柄のあとに置く  例:    
yòng zài lièjǔ de shìxiàng zhīhòu . lìrú :
  A:"爷爷,那里有很多玩具啊!小熊啊,洋娃娃啊,木偶啊,真的有很多啊!"     “おじいちゃん、あっちにたくさんおもちゃがあるよ。熊ちゃんや、西洋人形や木のお人形、本当にいっぱいあるね!”
  A : "yéye , nàli yǒu hěnduō wánjù a ! xiǎo xióng a , yángwáwa a , mùǒu a , zhēnde yǒu hěnduō a ! "
  B:"好吧,爷爷带你去买吧."     “よしよし、おじいちゃんが買ってあげよう。”
  B:" hǎo ba , yéye dài nǐ qù mǎi ba ."
写着上面的对话,突然想起一部动画片---<<樱桃小丸子>>.可以试着把上面的对话想象成"小丸子"对她爷爷撒娇的场面.有了这几个"啊"字,对话中便充满了童真的感情.
xiě zhe shàng miànde duìhuà , tūrán xiǎngqǐ yíbù dònghuàpiàn - - - < < yīngtáo xiǎo wánzi > > . kěyǐ shì zhe bǎ shàng miànde duìhuà xiǎngxiàng chéng "xiǎo wánzi " duì tā yéye sājiāo de chǎngmiàn . yǒu le zhè jǐ gè " a " zì , duìhuà zhōng biàn chōngmǎn le tóng zhēnde gǎnqíng .
上の会話文を書いていたら急に『ちびまるこちゃん』というアニメを思い出しました。まるこちゃんがおじいちゃんに甘える場面を想像してみるといいですね。いくつかの“啊”が入ることで、会話の中で子供らしいあどけなさがあふれていますね。

d0051421_23164893.gif


“啊”主要的音变规律
[PR]
2006年 04月 16日 |
        一鳞半爪 yīlínbànzhǎo

清朝时,有三个文人讨论怎样才能写好诗。
qīng cháo shí , yǒu sān ge wénrén tǎolùn zěnyàng cái néng xiě hǎo shī .
洪升认为写诗应像画龙一样,将细节全描述出来。
hóng shēng rènwéi xiě shī yīng xiàng huà lóng yíyàng , jiāng xìjié quán miáoshù chūlái .
王士禛认为意会最要紧,像龙在云中露出一鳞一爪那样,不必要求完整。
wáng shì zhēn rènwéi yìhuì zuì yàojǐn , xiàng lóng zài yún zhōng lù chū yī lín yī zhǎo nàyàng , búbì yāoqiú wánzhěng .
赵执信认为应使意会与完整相结合,要既能看到龙的一鳞一爪,也能感到整条龙的存在。
zhào zhí xìn rènwéi yīng shǐ yìhuì yǔ wánzhěng xiāng jiéhé , yào jì néng kàndào lóng de yī lín yī zhǎo , yě néng gǎndào zhěng tiáo lóng de cúnzài .

清朝時代、3人の文人がどのようにしたら良い詩が書けるのかと討論した。
洪昇は詩を書くのは龍を描くようなもので、細部にわたって描写すべきであると考えていた。
王士禛は心で悟ることこそが最も重要で、龍のような雲の中にいて全身が見えないようなものは、必ずしも完璧を求める必要はないと考えていた。
趙執信は心で悟ることと完全なものを結びつけて、龍の一部分を目にすることができたら、さらにその龍の全体像を感じ取らなければならないと考えていた。


比喻事物的一部分或零星片段,也作、「一鳞一爪」。
bǐyù shìwù de yíbùfen huò língxīng piànduàn , yě zuò 、 「 yī lín yī zhǎo」 .

物事の一部分あるいは断片のたとえ。「一鳞一爪」とも言う。

★日本語訳がなんか変~~~。文章の意味はわかるんですが、日本語のいい表現が出てきません。
今日は娘の誕生日なので、ケーキを食べたのですが・・・・。ちょっと食べすぎ??
いつも以上に頭の回転が鈍いです。

马虎さんがすばらしい訳を教えてくださいました。

洪さんは、すべてを完璧に描写すべきだと言い、
王さんは、本質を理解し最も精粋な部分を描くべきで全てを描くは必要ないと言い、
赵さんは、いやいや全体と本質は不可分で、全体像と本質を理解した上で部分を描くからこそ、自ずと龍の全身がすべて推し量れる絵が描けると言った。

d0051421_22525138.gif


ぼーっとしていて、例文を作るのを忘れていましたのでこちらにUPします。
添削とみなさんからの例文お待ちしています。

人家都只看他的一鳞半爪,难道说你相信那么毫无根据的谣言吗?


みんな彼の一部分しか見ていないんだ、まさかあなたはあんな根も葉もない噂話を信じたりしないよね?


【お節介おじさん様からの例文】・・・你可不要高估了他。 他只卖弄一鳞半爪的知识而已。
あまり過大評価しないほうがいいよ。彼は上っ面の知識をひけらかしているだけなんだから・・・。

【马虎さんからの例文】・・・孩子们对青春期成熟带来的种种烦恼,对性道德、性心理方面的知识,更多地是从伙伴们的好奇谈论中,知道一鳞半爪。
子供たちは思春期特有のさまざまな悩み、性道徳や性心理の知識について、多くは仲間たちとの好奇心でのおしゃべりの中で、その断片を知るのである。
☆これまた訳が難しいです。なんか変ですよね???
[PR]
by chaikon | 2006-04-16 22:54 | 成语
2006年 04月 15日 |
今日は二胡のレッスン行って来ました。
習い始めて1年以上経過していますが、ちっともうまくなりません。
先生いわく、頭で考えすぎだそうです。
最初から言われていることなのですが、たとえば音がぎぎ~っと嫌な音がすると私は「どうして?」「こうやったらこんな音は出ないかな?」などと考えながら弾いてるんです。
これも大事なことなのでしょうが、先生いわく私は考えすぎ。
もっと力を抜いて、気を入れて、楽しんで弾きなさい、と言われました。
ふむ。ごもっとも。
確かに楽しむってこと忘れてる。
中国語もそうだけど、別にプロになりたいわけじゃなし。
自分の趣味なんだから楽しまなきゃね♪

で、気を取り直してもう一度弾いてみた。
なかなかスムーズに弾けた気がする。・・・と思いきや、先生大爆笑!
「??」
「chaikoさんは分かりやすい人ですね。」
「??」
「だんだん怪しい世界に入っていってますよ。」

二胡ってピアノなどと違ってここを押せば誰が弾いてもドが出る、という楽器ではないです。
このへんを押すとドっていうとっても曖昧な楽器。
押す場所によっては音が高くなったり低くもなる。
で、先生いわく、私は気持ちが落ち込んでいるとどうも音が全体的に低くなるらしい。
マイナーコードになるとでも言えばわかりやすいでしょうか?
そして曲がどんどん怪しげな曲調になっているそうだ。

先生まだ笑ってるし・・・・・・(;^_^A

「chaikoさんは表情からは気持ちは読み取れないけど、二胡を弾くとてきめんに表れるね。」

ん~、そんなものか。
結局今回も課題は同じ。進歩なしなのでした。

帰り道、悔しかったのでちょっと寄り道。パチンコ行って来ました。

全然ダメ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・(T_T)

失意のまま、車に乗り込んだところなにやら男性が近づいてきた。
ひったくりか???とっさに警戒する。
ドアロックすべきか?いや、でも道を聞きたいだけかもしれないのにそんなことしたら気を悪くするかも・・・・・・
などと考えているうちに窓をノックしてきた。
「あの、今時間ありますか?」
「は?」
「今、時間あったら、ちょっとつきあってもらえませんか?」

・・・・・・これって、ナンパか?!
こんなおばさんナンパしてどおする??どうみたってあんたのほうが若いぞ。
そんなことを考えながらも丁重にお断りしてその場から去った。

いやぁ~~~、びっくりした!
30代前半と見たけど、もしかしてパチンコでボロ勝ちして、負けて金のなさそうな女をひっかけて金で釣ってヤッテしまえ~!という輩だったのかな?
気弱そうな、ちょっと毛は薄かったけど、顔はそんなに悪くなかったし、そこまでしなくてもなんとかなりそうな人だったけどなぁ。

昔、もう少し若かったころにもパチンコ屋で似たようなナンパされたことあったっけ。
あのときはもっと露骨なおじさんだった。
ちょっとだけ儲かってルンルンしていた私に後ろから声かけてきて一言。
「ねえ、俺ともっと儲かることしない??」
「いえ、今日はコレで十分です」と走って逃げてきた若かりし私。

まぁ、まだそういうお声がかかるってことは、私もまんざらではない???
ちょっとだけ落ち込んでいた気分が晴れてきた。
単純な私。

 今日はこんな内容なので中国語で書くのはやめておこう。
d0051421_18281869.gif

[PR]
2006年 04月 13日 |

★下面有中文日记。请大家帮我修改。今天我没用词典写这篇文章,所以会有很多错误。嘻嘻。
小草さんと李晨さんが添削してくださいました。ありがとうございます!!


なんだか体中の力が抜け切ってます。
何もやりたくない。
ベッドに寝ていたらいつまででも寝ていられそう。
春だからかなぁ。
二度寝しようが昼寝しようが夜になると眠くなる私は変ですか??

ブログの更新もやる気なし。(といいながらこれ書いてる)

あ、そういえば私今までの30ん年の人生で白髪って出たことなかったのが唯一の自慢だったんだけど、昨日とおととい2日連続で1本ずつみつけてしまった。
自分的にすご~くショック!だったのかも。(あまり自覚してないが)
若いつもりでいたけれど、やっぱり体は正直なのね・・・・。

そんなことを言い訳に何もやらないわけにはいかない!
こんな私でも専業主婦!
掃除も洗濯も料理もしなくちゃ!!!!!

よし!とりあえず買い物行ってこよっと~~~♪
(実は今までゴロゴロしていた)
d0051421_13464594.gif


中国語版
[PR]