二胡のこと、中国語の勉強、大好きな中国音楽やドラマのこと、その他いろいろ書きなぐってます
by chaikon
プロフィールを見る
画像一覧
<   2006年 01月 ( 14 )   > この月の画像一覧
|
2006年 01月 28日 |
d0051421_2265855.gif

d0051421_2251710.gif

d0051421_2282477.gif

[PR]
2006年 01月 28日 |

            一丝不苟   yīsībùgǒu

明朝禁止宰牛、有人送给县官汤奉很多牛肉;汤奉很想吃牛肉、但不敢收下。
míng cháo jìnzhǐ zǎi niú 、 yǒurén sòng gěi xiànguān tāng fèng hěnduō niúròu ; tāng fèng hěn xiǎng chī niúròu 、 dàn bùgǎn shōu xià .

有个官员对他说:「把送牛肉的人抓起来、出告示表明自己廉洁奉公。上司知道你办事一点也不马虎、你就能升官了。」
yǒu gè guānyuán duì tā shuō bǎ sòng niúròu de rén zhuāqǐ lái 、 chū gàoshì biǎomíng zìjǐ liánjiéfènggōng . shàng sī zhīdào nǐ bànshì yīdiǎn yě bù mǎhu 、 nǐ jiù néng shēngguān le .

汤奉听了、觉得很有道理。
tāng fèng tīng le 、 juéde hěn yǒudàolǐ .

                                 【苟:马虎,随便】
                                 gǒu : mǎhu , suíbiàn

明朝では牛の屠殺が禁じられていたが、役人の汤奉にたくさんの牛肉を送る者があった。:
汤奉はとても牛肉を食べたかったが、受け取る勇気はなかった。
ある役人が彼に言いました。「牛肉を送ってきた人を捕まえてきて、自分が不正をせずに公務をしていることを証明したらいいじゃないか。上司は君が仕事をおろそかにしていないと知って、君は昇級できるだろう。」
汤奉はそれを聞いて、それもそうだと思った。




*形容办事认真、连最细小的地方也毫不马虎。
  xíngróng bànshì rènzhēn 、 lián zuì xìxiǎo de dìfang(dìfāng) yě háobù mǎhu .
*やることがまじめで、どんな些細なことでもいい加減なところが無いこと。
d0051421_2124642.gif

[PR]
by chaikon | 2006-01-28 21:03 | 成语
2006年 01月 26日 |
さっき一応原稿が完成しました。
今日の中国語の授業が終わったら先生に見てもらうことになりました。
はあああああぁぁぁ・・・。
でも全然良くない!
中国語はもちろんボロボロ~。でもそれ以前に日本語としての作文力が問題だわ。
私ってこんなに作文下手だったかしら????

また先生の反応を含めてご報告させていただきますが、たくさん応援のコメントをいただきましてありがとうございました!!!

私にしてはがんばったんだけど、どうも自分では納得がいかない出来ではあります。
まあこれも今の私の実力だぁ!
d0051421_18384770.gif

[PR]
2006年 01月 26日 |
2006年1月31日(火曜日)未明よりサーバーの緊急メンテナンスのためエキサイトブログのサービスが一時停止します。これにより、エキサイトブログにアクセスができなくなります。

期日:2006年1月31日(火曜日)
時間:1:00AM~10:00AM(最長9時間)
内容:サーバーのメンテナンス
[PR]
2006年 01月 23日 |
 私の通っている中国語教室で2月5日に交流会が行われる。
今年は3回目となる。
もっとも私は去年まだ教室の生徒になっていない時期に参加しただけなので今度が2度目。
去年は誰も知り合いがいなくて、まさかあんなに盛大だとは知らなくて、ぼ~~っと過ごしてしまった。
今度は大丈夫!友達もできたし、楽しめるぞ~~!と思っていたんだけど・・・。
そうもいかなくなってきた。
交流会の中で教室の生徒によるスピーチコンテストのようなイベントがあるのだが、それに参加することになってしまったのだ。
それの原稿が・・・・・・・・・・・・・・・書けないっ!
考えてはいるのだけど、中国語にしていくうちにどんどん面白みの無い文章になっていく。
夫に相談したら、もう少し笑いが取れるような話題にしたら?と言われた。
確かにこのままじゃつまらない。
でも思い浮かばないよ~~~~~~っ!
誰か助けて。
d0051421_21504580.gif

[PR]
2006年 01月 22日 |
『新編成語365』より

一丘之貉    yīqiūzhīhé

西汉大臣杨恽与戴长乐关系非常紧张,有一次有人上书控告戴长乐。
xī hàn dàchén yáng yùn yǔ dài chángyuè guānxi fēichang jǐnzhāng , yǒu yīcì yǒurén shàng shū kònggào dài chángyuè .

戴长乐认为是杨恽指使别人做的,于是也上书控告,说;
dài chángyuè rènwéi shì yáng yùn zhǐshǐ biéren zuò de , yúshì yě shàng shū kònggào , shuō

「杨恽曾经说,昏庸的君主不听大臣的忠言以至亡国。
yáng yùn céngjīng shuō , hūn yōng de jūnzhǔ bù tīng dàchén de zhōngyán yǐzhì wángguó .

假如能重用贤臣,泰朝就会持续到现在。
jiǎrú néng zhòngyòng xián chén , tài cháo jiù huì chíxù dào xiànzài .

古今的帝王如同一座土山上的貉,毫无差别。」
gǔjīn de dìwáng rú tóngyī zuò tǔ shān shàng de háo/hé/mò , háowú chābié .

杨恽因此被捕入狱,最终被处死。
yáng yùn yīncǐ bèibǔ rùyù , zuìzhōng bèi chǔsǐ .

西漢の大臣杨恽と戴长乐の関係は非常に緊迫していた。あるとき誰かが戴长乐を君主に上書し告訴した。
戴长乐は杨恽がほかの誰かに指図してやらせたことだと思い、自分も上書して告訴して、言った。
「杨恽はかつてこのように言ったのです。間抜けな君主は大臣の忠言を聞き入れずしまいには国を滅ぼす。もしも賢い大臣を重用していたなら泰朝は現在まで続いていたことだろう。
昔も今も君主は同じ小高い山の上の狢のごとく、まったく同じである、と。」
これにより杨恽は牢獄に入れられ、最後には処刑された。


*原意指都是同类,并无差别。现在用来比喻都是一样的坏人。
yuányì zhǐ dōu shì tónglèi , bìng wú chābié . xiànzài yònglái bǐyù dōu shì yīyàng de huàirén .

*元の意味は皆同類でまったく違いが無いことを指す。現在は皆同じ悪人であるという比喩に用いられる。→同じ穴のムジナ

★日本語訳は私がやったものです。おかしい点がありましたらご指摘ください。
[PR]
by chaikon | 2006-01-22 18:42 | 成语
2006年 01月 21日 |
そんな思いでちょっとこれをUPします。
よろしかったら一緒に癒されましょう~~~★

*「播放影片」をクリックすると物語が始まります。
[PR]
2006年 01月 19日 |
この数日、ものすごくいやなことがあって夜眠れない。
朝も昼も眠れない。
寝ようとすると頭の中でいろいろなことが(その嫌なことに関して)思い浮かんで全然眠れないのです。こんなことは久しぶり。昔失恋したとき以来??
はっきり言って寝不足・・・。頭いたい。

せめてここでストレス発散させてください!!


ふざけるな!ばかやろ~っ!
おまえら何様のつもりだ??勝手にやってろ!ぼけ!

d0051421_1057919.gif

                                             以上
失礼しました。
ブログを見に来てくれた皆さんに向けた言葉ではありません。
私の素性を知ってるかたがのぞきに来てくれることもあり事情は書きませんが、とにかく頭にきているのです。
もう少しキモチがすっきりしたらこの記事は見苦しいので削除しますが・・・。
う~~!でも書いてもすっきりしない!!!!!
d0051421_10561650.gif

[PR]
2006年 01月 15日 |
『新編成語365』より

一叶障目       yīyèzhàngmù

古时候,有个穷书呆子看到书上讲蝉藏身的树叶可以隐身,就去找来这种树叶。
gǔshíhou , yǒu gè qióng shūdāizi kàndào shū shàng jiǎng chán cángshēn de shùyè kěyǐ yǐnshēn , jiù qù zhǎo lái zhèzhǒng shùyè .

他用树叶遮住眼睛,问妻子:「你看得见我吗?」妻子说:「看得见。」
tā yòng shùyè zhēzhù yǎnjing , wèn qīzi nǐ kàn de jiàn wǒ ma ? qīzi shuō kàn de jiàn .

他又不停地问,妻子不耐烦了,一气之下说: 「看不见!」
tā yòu bùtíng dì wèn , qīzi bùnàifán le , yīqìzhīxià shuō kàn bùjiàn !

他高兴极了,就用树叶遮住眼睛去偷东西。
tā gāoxìng jíle , jiù yòng shùyè zhēzhù yǎnjing qù tōu dōngxi.

结果,当场被人抓住。
jiéguǒ , dāngchǎng bèi rén zhuāzhù .

县官审问他时,他说:「我用树叶遮住眼睛,别人就看不见我了。」
xiànguān shěnwèn tā shí , tā shuō wǒ yòng shùyè zhēzhù yǎnjing , biéren jiù kàn bùjiàn wǒ le .

县官听了哈哈大笑,就放了这个书呆子。
xiànguān tīng le hāhādàxiào , jiù fàng le zhège shūdāizi .


 昔、ある貧しい本の虫が本に蝉が身を隠している木の葉は隠れみのにできると書いてあるのを見て、すぐにそういった木の葉を捜しに出かけた。
彼は木の葉で目を隠し、妻に尋ねた。「私が見えるかい?」妻は答えた。「見えるよ。」
彼がまたしつこく尋ねるので、妻は我慢できなくなって息もつかずに言った。「見えないよ!」
彼はそれは喜んで、すぐに木の葉で目をかくして物を盗みに行った。
結局、その場でつかまった。
県の役人が彼に尋問をしたとき彼は言った。「私は木の葉で目隠しをしたのだから、誰にも私の姿は見えなかったはずなのに。」
役人はそれを聞いて大笑いし、すぐにこの本の虫を放してやった。



*本意是用一片树叶来者遮蔽别人的目光。现在比喻目光被眼前细小事物所遮蔽,看不到远处或更大的事物。
běnyì shì yòng yīpiàn shùyè láizhě zhēbì biéren de mùguāng . xiànzài bǐyù mùguāng bèi yǎnqián xìxiǎo shìwù suǒ zhēbì , kàn bùdào yuǎnchù huò gèngdà de shìwù .


*本来の意味は一枚の木の葉で他人の視線から姿をくらますこと。現在は転じて目の前の小事にさえぎられて、遠くのものやもっと大きな事が見えないことを指す。

★この成語、私の辞書には載っていませんでした。下の4つ、「??」だったので調べてしまいました。(;^_^A
      ①书呆子・・・本の虫→実際の役に立たない読書人・知識人をあざけって言う言葉。
      ②被~所~・・・为/被+名詞+所+動詞 の形で、受身を表す。
      ③藏身 和 隐身 有什么区别??? 誰か教えてください!!
      ④「现在比喻目光被眼前细小事物所遮蔽,看不到远处或更大的事物。」の日本語訳がおかしい?“看不到”は「見えない」でいいのでしょうか?
     それとも「見ようとしない」??

d0051421_1557820.gif


さて、今日もこれから新年会!
今回は日本語教室のイベントです。沖縄料理のお店に行ってきます。
[PR]
by chaikon | 2006-01-15 15:55 | 成语
2006年 01月 13日 |
*下面有中文日记。请大家帮我修改一下。
★liangさん、danmeiさんにご指導いただきました。ありがとうございます!

今日は中国語教室の新年会。
本当は暮れに忘年会のはずだったのに、あの雪のせいで新年会に変更になったのです。
今日もなんとも底冷えのする日ですね。
これから雨が降るらしいけど、まさかまた雪が降ったりしないよね?
ああ、寒い。

うちではガスファンヒーターを使っているのだけど、今年はいつもよりもガスの使用量が多い。
先月のガス代を見てびっくりしちゃった。
なるべく昼間はヒーターをつけないようにしよう!と決めたのだけれど、こう寒くてはそうもいかない。
今もしっかりつけて足元ぬくぬくにしている。(#^_^#)
で、パソコンいじりながらBS日テレで中国ドラマ「白领公寓」を見ている。
これまで見てなかったのでストーリーがわからず、おもしろくない。
たまに聞こえてくる中国語に反応してるだけ。
なんか聞き取りやすいなぁと思ったら、そうでした。台湾ドラマじゃないのよね。
最近ずっと台湾ドラマだったので、こんなにすんなり耳に入ってくる中国語を聞いたのは久しぶり~♪
(注:私はずっと台湾と縁がなくて、学生時代も今も周りには大陸のかたばかりだったのでやはり耳が大陸の発音に慣れているようです)


中国語版
[PR]