二胡のこと、中国語の勉強、大好きな中国音楽やドラマのこと、その他いろいろ書きなぐってます
by chaikon
プロフィールを見る
画像一覧
カテゴリ:新・中文課( 34 )
|
2007年 03月 24日 |
今天是我的生日,虽然上了这么大年纪也是特别的日子。
朋友们都给我E-mail说“生日快乐!”,好久没有见面的东京的朋友还给我电话,我非常高兴。
作为生日礼物女儿给我一本SNOOPY的本子,老公给我一个Portable HDD,晚饭跟他们一起在外面吃。
呵呵,今天我不用做饭了,太高兴了!
本来今天要去上中文课,可是老师好像感冒了不能上课了。
借这个地方,“老师多保重!”

d0051421_1831034.gif


クリックお願いします!
    
[PR]
2006年 05月 23日 |
“啊”の用法に続いて、李晨さんから詳しく解説していただきましたのでこちらにまとめたいと思います。
何年も勉強しているのにちっとも身につかないのがこの“了”なのです。
文法書を読んでもなんでだか理解でいきないんですよね・・・・・(T_T)

1.用在动词或形容词后,表示动作或变化已完成.
      動詞または形容詞の後ろに置いて、動作や変化がすでに終わっていることを表す。
(A)用于实际已经发生的动作或变化.下面给出a,b两个例子,注意对比.
      実際にすでに起こった動作あるいは変化に用いる。下にa、b二つの例を挙げるのでしっかり比べてみよう。
a) A要求B看看A写的文章.B当天看后第二天可以这样对A说:
     AがBに対してAが書いた文章を見て欲しいという。Bはその日に見て、翌日Aに対してこのように言うことができる。
"我看了你的文章,写得不错,文笔很流畅."
     “私はあなたの文章を読みました、良く書けていますし、文章のスタイルもとても流暢ですね。”
这里"了"在表示动作完成的同时更体现了一种变化,即B以前没看过,A要求B看后B才看了.
  ここでの“了”は動作の終了を表すと同時にさらにある変化を表現しています。すなわち、Bはそれまでに読んだことはなかったが、AがBに見るように要求したからBはそれで見たのです。
b) A曾经在报纸上发表过很多文章.A知道B喜欢看报,认为B可能读到过自己的文章,于是想知道B对自己文章的一些看法.对话如下:
     Aはかつて新聞紙上に多くの文章を発表してきました。AはBが新聞を読むのが好きなことを知っていて、Bが自分の文章を読んでいるかもしれないと認識しており、Bの自分の文章に対する感想を知りたいと思った。会話は以下の通り。
A:"我曾在这个报纸上发表过一些文章."
   私はこれまでに新聞の文章を発表したことがあるんです。
B:"我知道.我看过你的文章,写得不错,文笔很流畅."
   知っています。私はあなたの文章を読んだことがあります。良く書けていますし、文章のスタイルもとても流暢ですね。 
此例中"过"字表示曾经发生过,不可换为"了"字.
こちらの例文中の"过"はかつて起こったことがあるということを表しており、"了"に置き換えることはできません。
因为即使A不问B,B也曾看过.这个事实不因A的行动而发生变化.
なぜならたとえAがBに質問しなくても、Bはそれまでに読んだことがあるからです。この事実はAの行動によって生じた変化ではありません。
而在a)例中,是A要求B看,B才看了.换句话说,没有A的要求,B可能就不会去看,因此,"了"字表明了一种变化,而"过"字仅说明了自己的经验.
しかし、a)の例においては、AがBに見るように要求したことでBは読んだのです。言い換えれば、Aが要求しなければBはおそらく見ることはなかったでしょう。したがって、"了"はある変化を表し、"过"は自分の経験を説明しただけとなります。


(B)用在句尾或句中停顿的地方,表示变化或出现新的情况.
   文末または文中の間を取る部分に置いて、変化や新たな状況が出現したことを表す。
a)表示已经出现或将要出现的某种情况.
  すでに出現したことを表すか、もしくはある状況がもうじき出現することを表す。
先举几例:下雨了/春天了,桃花都开了/他吃了饭了/天快黑了,今天去不成了.
まずいくつかの例を挙げる:雨が降ってきた/桃の花がみんな咲いた/彼はご飯を食べた/もうすぐ暗くなるよ、今日はもう行けなくなった。
上面的例子中,“他吃了饭了.”中的第一个“了”是(A)中a)的用法.
上の例の中で“他吃了饭了.”の一つ目の“了”は(A)のa)の用法です。
我认为,第二个“了”字的作用在于它把句子的重心以及个人的感受集中在了“了”字前的文字上面,即着重强调了“了”字前的动作或状态.试比较:
私が思うに、二つ目の“了”の役割は文の重心、及び個人の感じ方を“了”の前の文字に集中させることにあります。つまり、“了”の字の前の動作または状態を重点的に強調しています。比較してみましょう。
我吃了饭了,…… (1)
我吃了饭就直接去了小王家. (2)

第一句是自己到熟人家做客,对方请吃饭时拒绝的言辞。
一つ目の文は自分が知人の家に行って、相手に食事を断るときのあいさつです。
句中第二个“了”字把句子的重心以及个人的感受集中在了“了”字前的话上以表示原因,理由。
文中二つ目の“了”は、文の重心や個人の感じ方を“了”の前の話に集中させて、原因、理由を表しています。
(2)句中没用“了”,“我吃了饭只是表示时间背景,一般说来,句子的重心在句子后半部.
(2)の文では“了”を使わなかったら、“我吃了饭”は時間背景を表しているだけで、一般的には文の重心は文の後半にあります。
b)表示在某种条件之下出现某种情况。
ある条件の下である状況が出現することを表す。
这种用法需要有一个伴随条件(触发条件)在前,如:
この用法は前にある触発条件があることが必要。例えば:
他一来,我就睡了。/ 你再不走,我就报警了。
彼が来るなら私は寝ます。/あなたが行かないのなら通報します。
c)表示认识,想法,主张,行动等有变化。举几例,注意对比。
認識・考え方。・主張・行動などに変化があることを表す。いくつか例を挙げる。注意して比べてみよう。
如果他知道了事情的真相,一定不会放过你。 (1)
もし彼が事の真相を知ったら、きっとあなたを見過ごさないでしょう。
他现在知道事情的真相了。 (2)
彼は今事の真相を知った。
(1)为(A)中b)的用法,用于动词后。而(2)为(B)中c)的用法,用在句尾。其实本质还是在于“变化”。
  (1)は(A)のb)の用法で、動詞の後ろに置かれる。これに対し(2)は(B)のc)の用法にあたり、文末に置かれる。本質はやはり“変化”にある。
d)表示催促或劝止,如:
  催促や制止を表す。例えば:
不要再等了! もう待つのはやめましょう!
行了,不要再闹了!もう十分だ、これ以上騒ぐな!

d0051421_23135282.gif


           【特别鸣谢:李晨先生】
[PR]
2006年 04月 18日 |
李晨さんがとっても詳しく解説してくださいました。
わかりやすいです。皆さんもぜひ参考にしてくださいね。
自分自身の確認のためと、みなさんにもわかりやすいようにピンインと日本語訳をつけました。(ようやくすべてできました!!でも最後に質問あり!)
もちろん日本語訳は私が勝手につけるものなので、間違いや不適切な表現があるかもしれません。お気づきの方はどしどしコメントください。

 ★最後に“对话中便充满了童真的感情.”という一文があります。この「童真」ってどう訳したらいいですか?教えてください。
→儿童的天真稚气 谢谢!李晨先生
d0051421_23123870.gif

1.用在句子末尾表示赞叹的语气. 例如:"多好的天气啊!" "今天的天气多好啊!" "多美的花啊!" "真漂亮啊!" 这种用法很简单,往往与"多","真"等表示程度的词用在一起.
yòng zài jùzi mòwěi biǎoshì zàntàn de yǔqì . lìrú : " duō hǎo de tiānqì a !" "jīntiān de tiānqì duō hǎo a !" "duō měi de huā a !" "zhēn piàoliang a !" zhèzhǒng yòngfǎ hěn jiǎndān , wǎngwǎng yǔ "duō","zhēn" děng biǎoshì chéngdù de cí yòng zài yìqǐ .
1.文末に置いて賛嘆の語気を表す。例えば、“なんていい天気なんだろう!”“今日はいい天気ですねぇ!”“なんてきれいな花だろう!”“実にきれいですねぇ!” この用法は簡単で、多くは“多”、“真”など程度を表す語と一緒に用いられる。

2.用在句子末尾表示肯定,辩解,催促,嘱咐等语气.
2.文末に置いて肯定、弁解、催促、言いつけるなどの語気を表す
yòng zài jùzi mòwěi biǎoshì kěndìng , biànjiě , cuīcù , zhǔfu děng yǔqì .
a.肯定.例如:"你说的对啊."(意思就是这句话说得没错.)下面我给出一个具体的语言环境:
kěndìng . lìrú : "nǐ shuō de duì a ." ( yìsi jiùshì zhè jù huà shuō de méicuò . ) xiàmian wǒ gěi chū yíge jùtǐ de yǔyán huánjìng :
a.肯定 例:“あなたの言うとおりだよ”(意味はつまりその話はおっしゃるとおり) 以下に具体的な会話例を挙げてみる。

  李:"小王,你昨天真的应该去参加那个舞会的."     王くん、昨日のあのダンスパーティ参加すべきだったよ。
   lǐ :"xiǎowáng , nǐ zuótiān zhēnde yīnggāi qù cānjiā nàge wǔhuì de . "
  王:"你说得对啊.实在是太可惜了."     まったくその通りだね。実に残念だよ。
   wáng :"nǐ shuōdeduì a . shízai shì tài kěxī le ."
上面的例句中"啊"表达了两种语感:1.对对方的肯定. 2.表达自己遗憾的心情. 希望你仔细体会.
shàng miànde lì jù zhōng "a" biǎodá le liǎngzhǒng yǔgǎn : 1 . duì duìfāng de kěndìng . 2 . biǎodá zìjǐ yíhàn de xīnqíng . xīwàng nǐ zǐxì tǐhuì .
上の例において“啊”は二通りの語感を表現している。1、相手に対する肯定 2、自分の残念に思う気持ちを表す しっかり身につけてほしい。
b.辩解.我在给出一个语言环境: (可以与a.对比着看)
biànjiě . wǒ zài gěi chū yíge yǔyán huánjìng :( kěyǐ yǔ a . duìbǐ zhe kàn )  
b.弁解 もう一つの会話例を挙げてみる(aと比べてみよう)
  李:"小王,你昨天真的应该去参加那个舞会的."      王くん、昨日のあのダンスパーティ参加すべきだったよ。          
   lǐ : "xiǎowáng , nǐ zuótiān zhēnde yīnggāi qù cānjiā nàge wǔhuì de. "  
  王:"我没去是因为我有事情啊."      用事があって行けなかったんだよ。
  wáng : "wǒ méi qù shì yīnwèi wǒ yǒu shìqíng a ."
这里"啊"字表达了两种语感:
zhèli "a" zì biǎodá le liǎngzhǒng yǔgǎn :
ここの“啊”は二通りの語感を表現している。
1.自己本来是打算去的,可因为有事耽误了.
zìjǐ běnlái shì dǎsuan qù de , kě yīnwèi yǒu shì dānwù le .
1.本来行くつもりだったのに用事があって間に合わなかった
2.希望对方不要误解. (误认为自己是因为不愿意去而没去)
xīwàng duìfāng búyào wùjiě . ( wùrèn wéi zìjǐ shì yīnwèi bú yuànyì qù ér méi qù )
2.相手に誤解されたくない。(行きたくなくて行かなかったと誤解されること)
c.催促.例如:     c.催促  例:
cuīcù . lìrú :
  A:"快去啊!愣在这里干什么?"      早く行こうよ!こんなところで何ぼーっとしてるんだよ?
  A : "kuài qù a ! lèng zài zhèli gàn shénme?"
  B:"哦,我这就去."      ああ、すぐ行くよ。
   B : "ò , wǒ zhè jiù qù ."
这里"啊"字表达了A的不耐烦的心情,"去"字要适当地拉长和重读.
zhèli "a" zì biǎodá le A de bú nàifán de xīnqíng ," qù" zì yào shìdàng de lā chánghé chóngdú .
ここの“啊”はAのイライラする気持ちを表現している。“去”の字は適度に長く重く読むこと。
d.嘱咐.例如:     言い聞かせ(軽い命令) 例:     
zhǔfu . lìrú :
  A:"你可要小心啊!那里很危险的."      くれぐれも気をつけなさいよ!あそこはとても危険なんだよ。
  A : "nǐ kě yào xiǎoxīn a ! nàli hěn wēixiǎn de ."
  B:"你就放一万个心吧,一定没有问题的."    心配いらないよ。きっと大丈夫だよ。
  B : "nǐ jiù fàng yí wàn ge xīn ba , yídìng méiyǒu wèntí de . "
这里的"啊"字表示的是比较亲切的嘱咐,比方说上面的对话中A可以是B的妻子
zhèli de "a" zì biǎoshì de shì bǐjiào qīnqiè de zhǔfu , bǐfangshuō shàng miànde duìhuà zhōng A kěyǐ shì B de qīzi
ここの“啊”は比較的軽い命令、言い聞かせを表す。例えば上の会話ではAはBの妻という設定が考えられる。

3.用在句子末尾表示疑问的语气.例如:
3.文末に置いて疑問の語気を表す。例:
yòng zài jùzi mòwěi biǎoshì yíwèn de yǔqì . lìrú :
  A:"你吃不吃啊?"    “食べる?”
  A : " nǐ chī bù chī a ?"
  B:"好啊,就来一份吧."     “そうだね、一つもらおうかな。”
  B :" hǎo a , jiù lái yí fèn ba ."
上面的对话中,A可能是B的好友或家人.这种询问比较亲切,"啊"字要适当地轻读.下面再举一例:
shàng miànde duìhuà zhōng , A kěnéng shì B de hǎoyǒu huò jiārén . zhèzhǒng xúnwèn bǐjiào qīnqiè , " a " zì yào shìdàng de qīng dú . xiàmian zài jǔ yí lì :
上の会話では、AはBの友人または家族と考えられる。このような訪ね方は比較的親しみがある。“啊”は軽く発音する。次にもう一つ例を挙げてみる。
  A:"你吃不吃啊?不吃就算了."     “食べないの?食べないならもういいわ。”
  A :"nǐ chī bù chī a ? bù chī jiù suànle . "
  B:"好啦,我吃还不行吗?"     “わかったよ、食べればいいんだろう。”
  B : "hǎo la , wǒ chī hái bùxíng ma ?"
上面的对话中,"你吃不吃啊?"读降调,"吃不吃啊"四个字发音相对重一点."啊"字表现了A (可能是因为察觉到B不太愿意吃) 的不满的情绪.
shàng miànde duìhuà zhōng ,"nǐ chī bù chī a ?" dú jiàng diào , "chī bù chī a " sì gè zì fāyīn xiāngduì zhòng yìdiǎn . " a " zì biǎoxiàn le A ( kěnéng shì yīnwèi chájué dào B bútài yuànyì chī ) de bùmǎn de qíngxù .
上の会話では,"你吃不吃啊?"の部分は下がり調子に読み、"吃不吃啊"の4文字は逆にやや強く発音する。"啊"はAが不満に思う気持ち(Bがあまり食べたくなさそうだと察して)を表している。

值得注意的是,可以说"你吃不吃啊?",而不能说"你吃啊?";可以说"你吃吗?",而不能说"你吃不吃吗?".
zhíde zhùyì de shì , kěyǐ shuō "nǐ chī bù chī a ?" , ér bùnéng shuō " nǐ chī a ?" ; kěyǐ shuō " nǐ chī ma ? " , ér bùnéng shuō "nǐ chī bù chī ma ?".

注意しなければいけない点は、"你吃不吃啊?"と言うが"你吃啊?"とは言わないこと、"你吃吗?"とは言えるが"你吃不吃吗?"とは言えないことである。

4.用在句中稍作停顿,让人注意下面的话.例如:
文中に置いて一拍間をあけ、続く次の会話に注意を向けさせる  例:
yòng zài jù zhōng shāo zuò tíngdùn , ràng rén zhùyì xiàmian de huà . lìrú :
  "这些年啊,咱们的日子越过越好了."     “この数年ねぇ、私たちの暮らし向きはどんどん良くなってるよ。”
  "zhèxiē nián a , zánmen de rìzi yuèguò yuè hǎo le ."
  "这些年咱们的日子越过越好了."     “この数年私たちの暮らし向きはどんどん良くなってる。”
  "zhèxiē nián zánmen de rìzi yuèguò yuè hǎo le . " 
只是平淡的叙述.而"这些年啊,咱们的日子越过越好了."通过一个"啊"字,表现了说话人是切身经历,有感而发.
zhǐshì píngdàn de xùshù . ér " zhèxiē nián a , zánmen de rìzi yuèguò yuè hǎo le ." tōngguò yīgè " a " zì , biǎoxiàn le shuōhuà rén shì qièshēn jīnglì , yǒu gǎn ér fā .
淡々と叙述しているに過ぎないが、"这些年啊,咱们的日子越过越好了."という文は、"啊"という一文字を入れることで、話し手が自ら体験したことを気持ちを込めて話すことができる。

5.用在列举的事项之后.例如:      列挙した事柄のあとに置く  例:    
yòng zài lièjǔ de shìxiàng zhīhòu . lìrú :
  A:"爷爷,那里有很多玩具啊!小熊啊,洋娃娃啊,木偶啊,真的有很多啊!"     “おじいちゃん、あっちにたくさんおもちゃがあるよ。熊ちゃんや、西洋人形や木のお人形、本当にいっぱいあるね!”
  A : "yéye , nàli yǒu hěnduō wánjù a ! xiǎo xióng a , yángwáwa a , mùǒu a , zhēnde yǒu hěnduō a ! "
  B:"好吧,爷爷带你去买吧."     “よしよし、おじいちゃんが買ってあげよう。”
  B:" hǎo ba , yéye dài nǐ qù mǎi ba ."
写着上面的对话,突然想起一部动画片---<<樱桃小丸子>>.可以试着把上面的对话想象成"小丸子"对她爷爷撒娇的场面.有了这几个"啊"字,对话中便充满了童真的感情.
xiě zhe shàng miànde duìhuà , tūrán xiǎngqǐ yíbù dònghuàpiàn - - - < < yīngtáo xiǎo wánzi > > . kěyǐ shì zhe bǎ shàng miànde duìhuà xiǎngxiàng chéng "xiǎo wánzi " duì tā yéye sājiāo de chǎngmiàn . yǒu le zhè jǐ gè " a " zì , duìhuà zhōng biàn chōngmǎn le tóng zhēnde gǎnqíng .
上の会話文を書いていたら急に『ちびまるこちゃん』というアニメを思い出しました。まるこちゃんがおじいちゃんに甘える場面を想像してみるといいですね。いくつかの“啊”が入ることで、会話の中で子供らしいあどけなさがあふれていますね。

d0051421_23164893.gif


“啊”主要的音变规律
[PR]
2005年 11月 18日 |
★永龍さん、いつもありがとう!青字は永龍さんが書いてくれた模範的な中文です。
下のほうには私の間違いだらけの中文がありますので、添削もお願いします。


あまりにもずっと勉強していなかったので、軽く頭の準備運動から始めよう!
因为最近一直没怎么学习,所以稍稍做点大脑的准备活动。

ということで、いつもの○×問題です。
和往常一样,判断题。(只有对错两种结果的,成为判断题)

○×問題 

今回の問題はすべて中検3級・4級レベルの問題だそうです。
这次的问题好像都是中文等级考试3,4级水平的问题。
記憶があやふやで正解できるか危ないところもあったけれど、どうにか全問正解できました。
虽然有因为记得不是很清楚,感觉比较危险的地方,不过最终还是全对了。

これから忙しくなってしまうので今までのように暇な専業主婦~♪と言ってられなくなってきました。
気合を入れ直して毎日少しずつチェックできたらいいなぁと思います。
从今以后开始忙了.就不能算象是到目前为止这样的很闲的家庭主妇了。


中国語版
[PR]
2005年 09月 09日 |
今日もちょっとだけ勉強しておこう。
たまにはきちんとやっておかないとね・・・・

問題:下線部の語句の意味として最も適当なものをA~Dの中から選びなさい。

1 这个孩子真乖
     A  听话   B   顽固   C   淘气   D  可爱

2 他是个说话算数的人。
     A  守信用  B 精打细算  C  会算计  D  推测

3 他把我和她的关系点破了。
     A  搞僵   B   调查   C   说穿   D  破坏

4 他那个人太小气
     A  胆小   B   吝啬   C   自私   D  软弱



これってむずかしい?!
実はちょっと前の「中国語ジャーナル」に掲載されていた問題です。
私は昨日に引き続き勉強不足を露呈してます。
やばいです。
知らない単語が・・・・・・・・・・・。

解答とピンインと日本語訳
[PR]
2005年 09月 07日 |

d0051421_2150454.gif

久しぶりの○×問題をやってみたいと思います。

  ○×問題

私は完全に勉強不足です(;^_^A
4問も間違えてしまいました。
正解を見て「・・・・・・・・・・」 
なんでこんなの間違えたのかしら?
ちょっと恥ずかしくて何問目を間違えたかは非公表
やはり10月のHSKは見送ろうと思います。
どっちみち年内は娘のバレーで土日は相当つぶれてしまうし・・・・。
試験当日もたぶんまた試合があるかと思われます。

答案和解释
[PR]
2005年 09月 06日 |
前回の記事、実は「エロ電話」を受けて怒りをぶつけただけの記事だったのですが、
過去最高数のコメントをいただきました。
ありがとうございます!
で、このコメント何についてだったかというと、一番下にupした画像。
d0051421_1243719.gif

これに関してのコメントでした。
すごく勉強になったので、こっちで記事としてまとめておこうと思います。

**梅さんのコメントより**
“去死”这个单词用是可以用的,但是缺少了命令的语气。
一般中国人说“去死吧!”
没有“吧”的话,这个单词也可以理解为作者自己要“去死”。
让人担心啊。
改成“混蛋!”或者“二百五!”也是可以的。

  【日本語訳】
“去死”という言葉も使えることは使えますが、命令の語気が不十分です。
一般に中国人は“去死吧!”と言います。
“吧”をつけない場合、使っている人が自ら“死にに行く”と言っていると解釈することにもなるのです。
心配させてしまいます。
“混蛋!”とか“二百五!”と言い換えることもできます。

**MEIさんのコメントより**
關於你說"去死"這句話.改用二百五的話.氣勢不夠.
罵混蛋可以.

  【日本語訳】
chaikoが使った“去死”という言葉について、“二百五!”に言い換えるとしたら勢いが足りません。“混蛋!”と言うほうがいいです。


日本語訳は私がやったので間違っていたらまたビシビシご指摘ください。
さて、ここで私の疑問です。
このテの人をののしる言葉、語気の強い順に並べるとどうなるんでしょう??
ここまでのコメントから考えると

     “去死吧!”<“二百五!”<“混蛋!”
となりますよね?
これに「十三点」「笨蛋」「王八蛋」などを加えるとどういう順番になるんでしょうか?
ほかにも単語があったらそれも含めて教えてください。

d0051421_12431347.gif


次は【二百五】についてまとめてみる予定です。
蓮さんがたくさん語源について教えてくれました。
[PR]
2005年 08月 05日 |
さて恒例の○×問題、ようやくUPできました~
さっそく挑戦してみてください。

     ○×問題

 私は8問正解。
勘で○×は正解したものの、「快」に刃物が切れるという意味があるなんて知りませんでした(;^_^A
問7も中検対策で勉強したところなのに、すっかり忘れてました~

d0051421_2224171.gif


  8/7から8/12まで帰省してます。
帰ってからまたがんばって更新&勉強しますのでまた遊びに来てください。


答案
[PR]
2005年 07月 25日 |
今日も○×問題やってみます!

       ○×問題


 私は4番でミス!これがなんと準4級レベルの問題でした
90点です。
やはり2級合格できたのはまぐれでした。

ところでこの4番、「这件毛衣不很漂亮。」でもいいですよね?
"とてもきれいというわけではない"="あまりきれいではない"ってことですよね?
あれ?「很不漂亮」って言いますっけ?
"とてもきれいではない"="きたない、美しくない"って意味???
なんだかわけがわからなくなってきました~~~
教えてください。

答案
[PR]
2005年 07月 13日 |
 前回もちょっと好評だったので、また○×問題いきます。

 ○×問題
 
d0051421_22281418.gif

 今回私は3問間違えました~。(3・7・8)
やばいです。
ちょっとさぼりすぎましたね。

 しかし、この○×問題 ホントよくできてるわぁ。
すごく勉強になります!
(【中国語文法 まちがいチェック】という本からです。)

答案
[PR]