二胡のこと、中国語の勉強、大好きな中国音楽やドラマのこと、その他いろいろ書きなぐってます
by chaikon
プロフィールを見る
画像一覧
カテゴリ:Chinese Pod( 16 )
|
2007年 01月 08日 |
状元さんとyangmeiさんから質問があったので記事にしてみました。
ほかにも興味を持っていらっしゃる方がいたら参考にしてください。

私はCpodのスタッフでも関係者でもありません。一利用者ですのでここに書くことについてはすべて私個人の意見です。

ChinesePodは中国語学習者向けのPodcastです。
Podcastを聞くだけなら無料です。
現時点で英語版中国語版があり、英語版では菜鸟初级中级中高级の4段階、中国語版は高级と、全部で5つのレベルに合った内容で構成されています。
私は中級・中高級・高級のみを聞いているので、その他2つについての内容はわかりません。
中級以上では大体1レッスンが15分から20分、その中で講師二人がちょっとした雑談を交えながらその日の課文について解説、そして課文が流れます。
お金を払って会員になると、この課文のスクリプトを見ることができます。(設定すればメールで送られるようになります)
会員にも2種類あって、スクリプトを見るだけのBasic会員、さらに単語帳機能やフラッシュを使ったゲームでの練習・復習機能などが使えるプレミアム会員となっています。
料金についてはCpodのHPを見てくださいね。
英語版では講師の解説には英語が使われています。単語の説明も英語です。
中国語版ではすべてが中国語です。
課文の内容はとても豊富です。毎回時期に合わせた話題ですごく役立ちます。
たとえばクリスマスにはクリスマスの話題、サッカーのワールドカップが開催されていればその話題です。
うまく利用すればヒアリング力もアップするでしょうし、会話力もかなりつくことでしょう。
私は内容に関してはかなり気に入っています。

このほか、スタッフのブログも毎日のように更新されています。日本語ブログはkentaさんが担当なさっています。(kentaさんのブログ
mixiでもkentaさんがCpodのコミュを作られているので参考になりますよ。

7日間のお試しもできるのでやってみてはいかがでしょうか?

クリックお願いします!
    
  
[PR]
2006年 11月 13日 |
今回のお題は「借词」、何のことかと思ったら「外来語」のことでした。(^^ゞ
内容的には聞き取りやすく、理解もしやすかったです。
なんと今回は思い出せなくて書けなかった漢字がでした♪
といいつつも、もちろん全部聞き取れるはずもなく・・・・・・・。


写真     xiězhēn   漢字を見ればすぐわかるんだけどなぁ・・・・くすん。
气息     qìxī       ①息 ②息吹、雰囲気、におい
渊源     yuānyuán  源
集会结社  jíhuì jiéshè
长此以往  chángcǐyǐwǎng いつまでもこの状態が続けば(多く望ましくない事柄に用いる)
纯粹     chúncuì    純粋である、混じりけがない
静止     jìngzhǐ     静止(する)

★気になった表現
其实现在汉语里新词越来越多了,有些人担心长此以往汉语会变得不纯粹了。

如果语言不更新,那我们今天的沟通会多么费劲,好多日常生活中的事物没办法表达呢。

こういう言葉がぱぱぱっと口から出てくるようになりたいなぁ。

ところで、隣のアクセスカウンター、気がつけば50000を突破していました♪
すご~い!記念すべき50000人目の訪問者はどなただったのでしょう?
「私だ~!」という人ぜひ自己申告してください。
記念に私から投げキスを送ります♪え?いらない?
何はともあれ、遊びに来てくださってる皆様、いつもありがとうございます!
つまらないブログですがこれからもどうぞよろしくお願いします。
d0051421_230933.gif

[PR]
2006年 11月 08日 |
やっぱり高級は難しいです。
内容的に想像の出来る会話だったので文意を理解するのはわりと楽ですが・・・。

今回もまずはわかっていながら書けなかった漢字から。

   
   
   
   孤
   智
   
   阻

★ピンインだけ正しく書きとったけど漢字が浮かばなかった語

歧视  qíshì        蔑視する、差別する
后盾  hòudùn      後ろ盾
善待  shàndài     やさしく接する
供养  gōngyǎng    扶養(する)     (gòng yǎng と発音すると「供養する」)
夸张  kuāzhāng    大げさに言う
相应  xiāngyìng    呼応する

★気になる表現

老人健康长寿是件多么福气的事情啊,怎么被你说得跟祸害似的?

即便年轻人所占比例逐渐减少,还不至于夸张到失调的地步吧?

我们要从长远来看,不能只顾眼前。

中国为了控制人口增长的“独生子女政策”在若干年后也要相应地做做调整了。

d0051421_0241747.gif
 
 娘のCDラジカセが壊れてしまい、新しいのをねだられました。(泣)
塾の宿題で英語のCDを聞くというのがあるそうなので買わないわけにもいかず、仕方ないので某大型電気店へ行ってきました。
当初の予定ではCDの再生ができるだけの安いものを買うはずでした。
が!見ていたら、カセットテープ・ラジオやCDをSDカードやUSBメモリーに録音することができるラジカセ(とは言わないのかな??)があったので、それを購入してしまいました。
中国語の老師からHSKの対策本やカセットテープをお借りしたのですが、カセットテープだと家で聞く以外できないのが不便だな~と手をつけずにいたのです。
これがあればそれらのテープを全部デジタルオーディオプレイヤーに移して、カフェ勉のときも使えるわ~♪ラッキー!!!
娘もこれをクリスマスプレゼントとすることに同意してくれたので、ちょっと高くついたけどかえってよかったかもしれません。
便利な世の中になりましたね~。
d0051421_0243846.gif

[PR]
2006年 11月 02日 |
中高級だとわりと聞き取りやすくて、本文の内容は一度聞けば大体理解できます。
が、いざ書き出してみると書けない漢字が~~~!!!
今回もありました。これです。

☆書けなかった漢字
嘉宾の
包涵の
失陪の

やっぱりもっと書かないと漢字はどんどん忘れていきますね。なさけな~い。

☆文の前後から意味はわかったけどまったく文字が浮かばなかった言葉
赏脸・・・受け取っていただく、おいでいただく(今回はこっちの意味ね)
     多谢大家赏脸。
郎才女貌・・・婿は才子で嫁は器量よし  似合いのカップル
     你这么漂亮,和陈总真是郎才女貌。

本文はビジネスでは必須(?)の見え見えのお世辞の決まり文句が。
普通の主婦の私にはたぶん使うことのない会話文でしょう。
でもなんだか狸と狐の化かしあいのようでおもしろい~♪

よかったらみなさんも聞いてみてね。


高级经理ってどういう役職ですか??

d0051421_19535111.gif

[PR]
2006年 10月 31日 |
昨日は使えなかった会員特権、今朝はさっそくメールの返信もいただき無事に使えるようになってました。

で、さっそく昨夜がんばって書きとった文章を確認。
ん~~??なんか違う。PDFの文章とmp3の会話文とが微妙に違うみたい。ま、いいか。
d0051421_2319683.gif


确切          ①適切である  ②確かである
quèqiè          queque と聞こえてしまいました。

古灵精怪
gǔlíngjīngguài      辞書には載ってないけど、「精怪」はお化け・精霊のこと。
               Cpodの対話の中の説明では「人を形容して言う場合は褒める意味で使うことが多いとのこと、要するに頭がいいという意味。
               ここでは、「古灵精怪的打扮」ということで「奇特」(物珍しい)の意味で使われている。

喜庆           慶事、祝い事
xǐqìng

威胁           脅威
wēixié         危险 に聞こえてしまいました。

対話文の意味はほとんど聞き取れましたが、上の単語がダメでした。

 今日はハロウィーンですね。
でも我が家はまったく関係なしです。中国と一緒ですね~。
デパートやお店はカボチャやお化けで可愛く飾られてますね。 


[ Trick or Treatの歌♪ ]

Trick or treat.
Trick or treat.

I want something good to eat.

Trick or treat.
Trick or treat.

Give me something nice and sweet.
Give me candy and an apple, too.
And I won't play a trick on you!
d0051421_23304981.gif

[PR]
2006年 10月 30日 |
HSKが終ってすっかり中国語学習から遠ざかっている今日この頃。
このままではボケ老人になってしまう!!!
しかも11月は老師が中国に一時帰国するため、中国語教室は1か月お休みとなるのです。
なんとかしなくちゃ~~~~~。

ってことで、再びChinesepodに手を出すことにしました。
例のモニター特権はきっかり半年で終了してしまい、結局ほとんど活用しないまま終わりを迎えました。
やはり無料というのは良くない!!
今度はきちんとお金を払うことにしました。きっとそのほうがやる気につながるはず。

手続きを終え、さっそく今日の高級「万圣」を听写してみる。
「ハロウィーン」の話題です。タイムリーなのがCpodの最大の魅力です。
聞き取れるんだけど書き取れない~~!
書き始めるとそのそばから忘れていくので書き進めないのです。
結局何度も何度も一時停止して、少しずつ少しずつ書いていくという作業になりました。
こんな調子だからHSKでも失敗したんですね。
記憶力をどうにかしないといけません。

さて、ようやく本文が終って、PDFで確認しようと思ったら・・・・・・
開きません。
「您的账户已过期」
え~~~~!手続き終わったのに・・・・・・・・・。
結局いまだに開きません。しかたないのでCpodにメールしました。
明日には開くことができるでしょうか??

d0051421_2393245.gif

[PR]
2006年 06月 16日 |
話題がタイムリーなのがCpodのいいところですね。ワールドカップの話題です。
今回も話の内容はわかるのに、しらない単語がいくつか出てきました。
本文を丸ごとここに書きたい気分だけど、それはやっぱりまずいので「勝手に日本語に訳す」のと、単語のピックアップだけにしておきます。

阵容……陣容、顔ぶれ
zhènróng
技战术……戦術と技術
jìzhànshù
卫冕……前回に続いて首位の座を守ること
wèimiǎn
狭隘……見識・見解・心・度量などが狭い
xiáài

★jìzhànshù とピンインは書き取れたけどjiは漢字が浮かばず、shuは数だと思い込み・・・。
★卫冕   辞書では上のように書いてありましたが、Cpod本文ではディフェンディングチャンピオン、つまり前回の優勝チームっていう名詞ですよね?

   怪不得是卫冕冠军
★xiáài   何度聞いても sháǎi に聞こえる・・・。「傻なんとか」かと思いました。
★支  队伍の量詞ってこれだったんですね~。

d0051421_2335993.gif


勝手に訳してみました。
[PR]
2006年 06月 02日 |
ということで、Chinesepod高級16「取经」の本文を勝手に日本語に訳してみました。
聞いていらっしゃる方、ご意見などありましたらどんどんコメントくださいませ。
d0051421_1792117.gif


A:週末にバドミントンしに行かない?
B:ごめんなさい。大事な用があるのよ。
A:デート?
B:西遊記を見たいの。CCTVの8で今週末から毎日5集ずつ放送されるのよ。
A:なんだって!そんなの何百回も再放送されてるじゃないか。まだ見たいって言うの!台詞全部おぼえられるよ。
B:私はとにかく西遊記が好きなのよ。小さくて、まだ字もわからないころ西遊記の漫画を見るのが大好きだった。あのころの私の夢は三蔵法師や孫悟空たちと一緒に天竺に経典を取りに行くことだったのよ。
A:それはそうだよ。誰もがみんなこういった奇想天外なストーリーを好きだからね。明の時代にこんなに想像力豊かで、こんなすばらしい物語を書き上げた吴承恩という人を尊敬するよ。三蔵法師、孫悟空、沙悟浄、猪八戒この4人が妖怪たちが仕掛けてくる81の難題をすり抜けて、ついには天竺へとたどり着き経典を手に入れるという話だ。今、多くの人が西遊記のオンラインゲームにはまっているというのもうなづけるよ。内容がとても刺激的だからね。
B:一番すばらしいのは彼らのいろいろな出会いだわ。妖怪だけでなく、女の国の皇后が三蔵法師に結婚を迫ったり、とかね。とても引きつけられるわよね。
A:私が一番嫌いなのは三蔵法師だよ。孫悟空がひたむきに忠誠を誓って三蔵を守っているのに、三蔵はいつも孫悟空に罪をなすりつけて、金縛りの呪文を念じて孫悟空を苦しめる。孫悟空の72変化の技なしに妖怪と闘っていたら、彼ら4人はとっくに"昇天"してたっていうのに。
B:そのとおりね。私はCCTVの80年版の「西遊記」が一番すばらしいと思うわ。今見ると確かに使われている特殊効果には笑えるけど、原作の精髄をあますところなく表現していたわね。その上、どの役者もみなそれぞれ役柄にぴったりだったわ。特に六小齢童。私は彼を超える人はいないと思うわ。
A:私も彼が一番好きだよ。孫悟空っていう人物そのものが登場人物の中でも傑出してるね。ユーモラスで、賢くて、それにとても正義感が強い。
B:多くの人が「大話西遊」をすごく好きっていうわね。私はあの映画はテレビドラマとは比べ物にならないと思うわ。ただのどたばたコメディでしょう。
A:周星驰の映画は当然コメディだよ。だけど私は映画版の三蔵法師はかわいいと思うよ。彼はいつも真面目一本やりなんだけど、あとから何か滑稽な話をするんだ。
B:だけど、「大話西遊」の台詞はとても古典的ね。至尊宝の言葉ってほとんどの人が覚えちゃうわよね。
A:"かつて私にも純粋で偽りのない愛があったが、私はそれを大事なものだと思っていなかった。失ってはじめて後悔したがもうおそい。もし神様が私にもう一度チャンスを与えてくれるなら、私はあの女の子に「我爱你」の3文字を伝えるだろう。もしもその愛に期限をつけなければならないなら、1万年と望むであろう。"
[PR]
2006年 06月 01日 |
 日本語版が消滅して以来、口では英語版でがんばる!と宣言しておきながらずっとさぼっていたChinesepodの話題。
 久しぶりにいきなり高級の15と16を聞いてみた。
スクリプトも何も見ずにいきなり聞いたけど、話の内容は理解できた。
特に16は大好きな「西遊記」の話題だったのでうれしかった。
前にもどこかに書いたかもしれないけど、私は「西遊記」と言えば"六小龄童の孫悟空"を連想します。
 大昔上海に留学していたとき、部屋にはもちろんテレビなんてなかった時代で、留学生楼の中にあった談話室のようなところにだけカラーテレビが1台あった。
そこでたまたま同学とおしゃべりをしながら見ていたテレビにこの"六小龄童の孫悟空"が映し出されたのです。
それはもう衝撃的でした。
彼の孫悟空はまさに猿そのもの!かわいらしい動きで、中国語が聞き取れなくても存分に楽しむことができました。
d0051421_1923273.jpg


 そんな話題を以前中国語教室でしたら、同学のUさんがなんとその「西遊記」のDVDを全巻持っていると言うのでびっくり!!
しっかり貸してもらって今私の手元にあります。
すでに数ヶ月が経ったのに、まだ1巻しか見てません。
いつまででもいいよ~、と言ってくれるのでついつい・・・・・・・・(;^_^A
Uさん、もうしばらく貸しておいてください!

 で、Chinesepodですが、話の内容はわかったけど、相変わらずわからない単語はいっぱいでした。
これからまたスクリプトを確認しながら調べてみます。
のちほどUPします。UPしました!!

chaikoの弱点!
[PR]
2006年 05月 19日 |
d0051421_179385.jpg

日本語版Chinese PodのHPを見たらこんなお知らせがありました。
日本語版廃止だそうです。
モニターをやっているほかの皆さんには何か連絡があったのでしょうか?
私には何も来ていません。
今後どうなるんでしょう?
無料でやらせていただいたわけですから、文句を言える立場ではないのかもしれません。
でも少し突然すぎませんか?
利用者を無視していますね。今日の今日で廃止だなんて。
ようやく自分なりの利用法を決めたところなのに・・・・・。
あまりにも突然のことで、かなりショックを受けています。
日本語版のスタッフのかた、もしこの記事をご覧になったらコメントなりメールなりできちんと事情を説明してください。
よろしくお願いします。
[PR]