二胡のこと、中国語の勉強、大好きな中国音楽やドラマのこと、その他いろいろ書きなぐってます
by chaikon
プロフィールを見る
画像一覧
カテゴリ:电影和电视剧( 1 )
|
2006年 02月 22日 |
 高倉健さん主演で話題の『単騎、千里を走る』、みなさん観ましたか?私はネットでDLして中国語字幕で観ました。
健さんはほとんど日本語だし、中国でのシーンには通訳さんが登場するし、たとえ聞き取れず、字幕も看不懂だとしても内容は大体わかります。
で、私はせっかくの字幕をほとんど見ずに、理解した気になって終わりにしていました。
ただ、ヤンヤンの村などのシーンでは方言なのか、さっぱり聞き取れず・・・。
で、みんみんさんのこの記事を見てそういえば中国語ではこのシーンなんて言ってたの?と急に疑問。もう一度見直してみました♪
ここでご紹介しますね。


高田:おい、ヤンヤン!
      扬扬!d0051421_20534232.jpg
 走っていくヤンヤンを追いかけ、用を足しているヤンヤンをみつける
高田:なんだよ、う○こか。また逃げたかと思った。
     什么呀。拉屎呢。以为你又要跑。!
扬扬:もう見ないでよ!見てると出なくなっちゃうよ。あっち行ってよ!
      你不要再望了。你再望,我就拉不出来了。过去点。!
高田:う○こしてる場合じゃないよ。
     你还有心情拉屎啊。!
扬扬:あっち行け!!
      你过去点!!
高田:あっち行け?そうはいかないよ。俺はここにいるぞ。
      走开?我才不走呢。我就在这儿。!
杨扬:あっち行けったら!
     你过去点!!!!
 カメラを取り出す高田
扬杨:う○こしてるのに、何撮ってるんだよ?あっち行けよ!

     我在拉屎,你拍什么?你过去点!!

というちょっと臭いシーンでした。
★ヤンヤンのセリフの日本語訳は私が勝手につけたものです。それからヤンヤンが話しているのは普通话ではない(と思う)ので、実際にはこの中国語と違う言葉を発しているようです。
☆質問です!「望」が使われていますが、どうして「看」ではないのでしょう?
どういう違いがありますか???

d0051421_2039139.gif

[PR]