二胡のこと、中国語の勉強、大好きな中国音楽やドラマのこと、その他いろいろ書きなぐってます
by chaikon
プロフィールを見る
画像一覧
カテゴリ:成语( 26 )
|
2006年 09月 10日 |
ネット上を徘徊していて偶然みつけました。
なんか役に立ちそうです。勝手に引っ張ってきました。

でも何か所か日本語が間違ってます!!!中国語は全部正しいのでしょうか??

《常用諺語的表达》
たくさんあって長いので、11から先は興味のある方だけご覧ください。

1.悪妻は百年の不作
娶了懒媳妇,穷了一輩子

2.悪事千里を走る
好事不出门,坏事传千里

3.あちらを立てればこちらが立たぬ
顾此失彼

4.後足で砂をかける
过河拆桥

5.あとの祭り
雨后送傘伞/后悔莫及

6.雨降って地固まる
不打不成交

7.案ずるより生むがやすし
车到山前必有路

8.急がばまわれ
宁走一步远,不走一步险

9.一難去ってまた一難
一波未平,一波又起

10.上には上がある
能人头上有能人

《常用諺語的表达》つづき
[PR]
by chaikon | 2006-09-10 21:00 | 成语
2006年 08月 29日 |
いつもブログ上でご指導いただいている梅さんのところから、成語の課題をいただいてきました。
私ははっきり言って辞書なしではお手上げです。
いくつかわかる成語もありますが、ほとんど知らないのに反義語がわかるはずがありません(^_^;)
みなさんはどうですか?
反義語につきましては(緑の文字)、私が調べたものをUPするので、正解かどうかはわかりません。
のちほど梅さんに教えていただきたいと思います。

《你能说出下面单词的反义词吗?试试看 !》

雪中送炭    xuězhōngsòngtàn   人が困っているときに救いの手を差し伸べる
  ⇔锦上添花    立派なものをさらに立派にする
  ⇔雪上加霜    弱り目に祟り目

赏心悦目    shǎngxīnyuèmù     (美しい風景などを見て)心や目を楽しませる
  ⇔触目惊心    ひどい情景を見て心を痛める

一丝不苟    yīsībùgǒu          少しもいい加減なところがない
  ⇔粗心大意    やることがいいかげんである

一朝一夕    yī zhāo yī xī        一朝一夕
  ⇔日久天长    長い年月がたつ

粗制滥造    cūzhìlànzào        粗製濫造
  ⇔精雕细刻    心をこめてていねいに作り上げること

歪歪斜斜    wāiwāixiéxié       ゆがんでいる
  ⇔端端正正    きちんと

唇枪舌剑    chúnqiāngshéjiàn   激しく論戦を交わすさま
  ⇔心平气和    心が平静で態度も穏やかである

群策群力    qúncèqúnlì        大衆の知恵と力を結集する 
  ⇔孤掌难鸣    一人ではなにもできないたとえ

安居乐业    ānjūlèyè          安心して生活し、楽しく働く
  ⇔颠沛流离    落ちぶれて流浪する

风平浪静    fēngpínglàngjìng   何事もなく平穏無事なさま
  ⇔狂风恶浪

沸沸扬扬    fèifèiyángyáng     諸説紛紛するさま
  ⇔鸦雀无声    ひっそりと静かなこと

熙熙攘攘    xīxīrǎngrǎng        往来が繁くにぎやかなさま
  ⇔冷冷清清    非常に物寂しい

悔过自新    huǐguòzìxīn        過ちを悔い改めて新しく出直す
  ⇔执迷不悟    頑迷で非を認めない

理直气壮    lǐzhíqìzhuàng       理屈が通っていて正々堂々としている
  ⇔理屈词穷    理が通らず言葉に窮する

心惊肉跳    xīnjīngròutiào      恐ろしくて胸がドキドキする、戦々恐々とする
  ⇔镇定自若    泰然自若としているさま
d0051421_953178.gif

[PR]
by chaikon | 2006-08-29 09:06 | 成语
2006年 06月 09日 |
        人弃我取 rén qì wǒ qǔ

 战国初期,有一个名叫白圭的商人从「平籴法」中得到了启发,想出了一种「人弃我取,人取我与」经商致富的办法。
zhànguó chūqī , yǒu yíge míngjiào bái guī de shāngrén cóng píng dí fǎ zhōng dédào le qǐfā , xiǎng chū le yīzhǒng rén qì wǒ qǔ , rén qǔ wǒ yǔ jīngshāng zhìfù de bànfǎ .

就是说,别人不要的我要下来,别人要的我就给与;
jiùshìshuō , biéren búyào de wǒ yào xiàlái , biéren yào de wǒ jiù gěi yǔ ;

低价买进滞销商品,高价卖出热门商品。
dījià mǎijìn zhìxiāo shāngpǐn , gāojià màichū rèmén shāngpǐn .

这样,他就得到了很大的利润,很快富裕了起来。
zhèyàng , tā jiù dédào le hěn dà de lìrùn , hěnkuài fùyù le qǐlái .

戦国時代初期に、白圭という名の商人が「平籴法」からヒントを得て、「人が捨てるものを手にして、人が取るものは与える」という商売でもうける方法を考え付いた。
つまりそれは、ほかの人が要らないという物をもらい、ほかの人が欲しがる物であれば与えるということ;
安い値段で売れ残り商品を買い取り、高い値段で人気商品を売り出すのである。
こうして、かれは大きな利益を得て、あっという間に裕福になった。



比喻见解高超,异于常人,能取别人所不要的,作为他日的需用。

bǐyù jiànjiě gāochāo , yì yú chángrén , néng qǔ biéren suǒ búyào de , zuòwéi tā rì de xū yòng .
后多指自己的兴趣或见解不同于他人。
hòu duō zhǐ zìjǐ de xìngqu huò jiànjiě bùtóng yú tārén .

★見解が飛び抜けて優れており、凡人とは違うことのたとえで、他人が欲しがらないものを手にして、必要なものにすることができる。
後に、自分の趣味や見解が他人とは違うことを指すようになった。

d0051421_1984717.gif

[PR]
by chaikon | 2006-06-09 19:09 | 成语
2006年 05月 31日 |
      人言可畏 rényánkěwèi

从前,有个青年叫仲子,他爱上了一位姑娘,想偷偷上她家去相会;
cóngqián , yǒu ge qīngnián jiào zhòng zǐ , tā àishang le yī wèi gūniang, xiǎng tōutōu shàng tā jiā qù xiānghuì ;
昔、仲子という青年がいた。彼はある娘を愛するようになり、こっそり彼女の家に会いに行きたいと思っていた。

姑娘不敢答应,怕挨父母的骂。
gūniang bùgǎn dāying , pà āi fùmǔ de mà .
娘は両親にののしられるのを怖がって承知しようとはしなかった。

于是,她就用诗歌对恋人表达了爱情。
yúshì , tā jiù yòng shīgē duì liànrén biǎodá le àiqíng .
そこで、彼女は詩を使って恋人に愛情を伝えた。

她说,不能来家相会的一个重要原因,就是[畏人之多言],害怕家人与街坊领居会说闲话。
tā shuō , bùnéng lái jiā xiānghuì de yīge zhòngyào yuányīn , jiùshì 「wèi rén zhī duō yán」 , hàipà jiārén yǔ jiēfang lǐng jū huì shuō xiánhuà .
彼女は、家に会いに来てはいけないという重要な原因は、「人のうわさがこわい」ということ、家族が隣近所のひとたちと噂話をするのがいやなのだと言った。


言:流言蜚语。
yán : liúyánfēiyǔ .
    根も葉もないうわさ
畏:怕。那些毫无根据的话(多指人们的背后议论,诽谤或挑拨离间)是很可怕的。
wèi : pà . nàxiē háowúgēnjù dehuà ( duō zhǐ rénmen de bèihòu yìlùn , fěibàng huò tiǎobōlíjiàn ) shì hěn kěpà de .
    こわい。なんの根拠もない話(多くは人々の陰の話題、誹謗や不和の種をまくこと)は本当におそろしい。

★人のうわさは恐ろしい。世間の口はうるさいものだ。

d0051421_23165951.gif


彼女の詩(歌なのかな?)はこちら。
[PR]
by chaikon | 2006-05-31 23:17 | 成语
2006年 05月 10日 |

        人人自危 rénrén zì wēi

秦二世胡亥用阴谋篡夺了帝位后,他怕人们不服,就先后杀死大将蒙恬,蒙毅和丞相李斯,还把十二位公子及十位公主用酷刑处死。

qín èr shì hú hài yòng yīnmóu cuànduó le dìwèi hòu , tā pà rénmen bùfú , jiù xiānhòu shāsǐ dàjiàng mēng/méng/měng tián , mēng/méng/měng yì hé chéngxiàng lǐ sī , hái/huán bǎ shí èr wèi gōngzǐ jí shí wèi gōngzhǔ yòng kùxíng chǔsǐ .

结果,文武大臣个个提心吊胆,人人自危,想反叛的人反而更多了。
jiéguǒ , wénwǔ dàchén gègè tíxīndiàodǎn , rénrén zì wēi , xiǎng fǎnpàn de rén fǎnér gèng duō le .

秦の第二代皇帝胡亥が陰謀によって皇位を略奪した後、彼は人々が服従しないことを恐れ、大将の蒙恬,蒙毅そして丞相の李斯を相次いで殺害、さらには12名の皇太子、10名の皇女を残虐な刑にて処刑した。
これにより、文武大臣はそれぞれがびくびく怯え、皆身の危険を感じ、謀反をしたいと考える人はむしろ増えることとなった。


★所有的人都感到自己有危险,不安全。
suǒyǒu de rén dōu gǎndào zìjǐ yǒu wēixiǎn , bù ānquán .
★あらゆる人が自分の身の危険を感じ、安全ではない。

【例文いろいろ~~~】   *募集中!!!
杀人蜘蛛潜入英国医院、 人人自危、不敢入睡。
★allenさんからの例文
非典蔓延,人人自危
★お節介おじさんからの例文
神户发生大地震之后,人人自危,防灾觉悟大大提高。
(神戸大地震の後、人々は皆、身の危険を感じ、防災の意識が大いに高まった。)
[PR]
by chaikon | 2006-05-10 22:28 | 成语
2006年 05月 02日 |
       八仙过海 bāxiānguòhǎi

有一次,吕洞宾等八位神仙去参加蟠桃会。
yǒu yícì , lǚ dòng bīn děng bā wèi shénxian qù cānjiā pántáo huì .

他们来到巨浪汹涌的东海边,怎么渡过去呢?
tāmen láidào jùlàng xiōngyǒng de dōng hǎibiān , zěnme dùguò qù ne ?

吕洞宾提议大家都投一样东西到海里,再各显神通渡过去。
lǚ dòng bīn tíyì dàjiā dōu tóu yíyàng dōngxi dào hǎilǐ , zài gè xiǎn shéntōng dùguò qù .

于是,铁拐李投拐杖,韩湘子投花篮,蓝采和投拍板,吕洞宾投箫,张果老投纸驴,汉钟离投鼓,曹国舅投玉版,何仙姑投竹罩,然后一一站在上面渡过了东海。
yúshì , tiě guǎi lǐ tóu guǎizhàng , hán xiāng zǐ tóu huālán , lán cǎi hé tóu pāi bǎn , lǚ dòng bīn tóu xiāo , zhāng guǒ lǎo tóu zhǐ lǘ , hàn zhōng lí tóu gǔ , cáo guó jiù tóu yù bǎn , hé xiāngū tóu zhú zhào , ránhòu yīyī zhàn zài shàngmian dùguò le dōnghǎi .

あるとき、吕洞宾たち8人の仙人が蟠桃会に参加しました。
荒れ狂った東海までやってきたのですが、どうやって渡ったらいいのでしょう。
吕洞宾が皆に、海にそれぞれ物を投げ入れて、神通力を使って渡ればよいと提案しました。
そこで、铁拐李は曲がった杖を投げ、韩湘子は花籠を投げ、蓝采和は拍板(打楽器の一種)を投げ、吕洞宾は笙の笛を投げ、张果老はロバを投げ、汉钟离は太鼓を投げ、曹国舅は玉版を投げ、何仙姑は竹の籠を投げ、そしてそれぞれがそれらの上に立って東海を渡ったのです。


★八个神仙各显神通过海。比喻各自有一套办法或本领去完成任务。
bāxiān gè xiǎn shéntōng guò hǎi . bǐyù gèzì yǒu yī tào bànfǎ huò běnlǐng qù wánchéng rènwu .
★8人の仙人がそれぞれの神通力で海を渡る。おのおの独自のやり方、または技量で任務を全うすることのたとえ。

久しぶりの成語です。ようやく「一」から抜け出しました。
二画の始まりです。
★お節介おじさんからの例文
我们的单位人才济济,八仙过海,各显其能。无论客户怎样要求,我们都能应付得了。
(日訳)我々の部門は優秀な人材が揃っております。 お客さまのどのような要求にでも対応できます。

この故事について
[PR]
by chaikon | 2006-05-02 21:14 | 成语
2006年 04月 16日 |
        一鳞半爪 yīlínbànzhǎo

清朝时,有三个文人讨论怎样才能写好诗。
qīng cháo shí , yǒu sān ge wénrén tǎolùn zěnyàng cái néng xiě hǎo shī .
洪升认为写诗应像画龙一样,将细节全描述出来。
hóng shēng rènwéi xiě shī yīng xiàng huà lóng yíyàng , jiāng xìjié quán miáoshù chūlái .
王士禛认为意会最要紧,像龙在云中露出一鳞一爪那样,不必要求完整。
wáng shì zhēn rènwéi yìhuì zuì yàojǐn , xiàng lóng zài yún zhōng lù chū yī lín yī zhǎo nàyàng , búbì yāoqiú wánzhěng .
赵执信认为应使意会与完整相结合,要既能看到龙的一鳞一爪,也能感到整条龙的存在。
zhào zhí xìn rènwéi yīng shǐ yìhuì yǔ wánzhěng xiāng jiéhé , yào jì néng kàndào lóng de yī lín yī zhǎo , yě néng gǎndào zhěng tiáo lóng de cúnzài .

清朝時代、3人の文人がどのようにしたら良い詩が書けるのかと討論した。
洪昇は詩を書くのは龍を描くようなもので、細部にわたって描写すべきであると考えていた。
王士禛は心で悟ることこそが最も重要で、龍のような雲の中にいて全身が見えないようなものは、必ずしも完璧を求める必要はないと考えていた。
趙執信は心で悟ることと完全なものを結びつけて、龍の一部分を目にすることができたら、さらにその龍の全体像を感じ取らなければならないと考えていた。


比喻事物的一部分或零星片段,也作、「一鳞一爪」。
bǐyù shìwù de yíbùfen huò língxīng piànduàn , yě zuò 、 「 yī lín yī zhǎo」 .

物事の一部分あるいは断片のたとえ。「一鳞一爪」とも言う。

★日本語訳がなんか変~~~。文章の意味はわかるんですが、日本語のいい表現が出てきません。
今日は娘の誕生日なので、ケーキを食べたのですが・・・・。ちょっと食べすぎ??
いつも以上に頭の回転が鈍いです。

马虎さんがすばらしい訳を教えてくださいました。

洪さんは、すべてを完璧に描写すべきだと言い、
王さんは、本質を理解し最も精粋な部分を描くべきで全てを描くは必要ないと言い、
赵さんは、いやいや全体と本質は不可分で、全体像と本質を理解した上で部分を描くからこそ、自ずと龍の全身がすべて推し量れる絵が描けると言った。

d0051421_22525138.gif


ぼーっとしていて、例文を作るのを忘れていましたのでこちらにUPします。
添削とみなさんからの例文お待ちしています。

人家都只看他的一鳞半爪,难道说你相信那么毫无根据的谣言吗?


みんな彼の一部分しか見ていないんだ、まさかあなたはあんな根も葉もない噂話を信じたりしないよね?


【お節介おじさん様からの例文】・・・你可不要高估了他。 他只卖弄一鳞半爪的知识而已。
あまり過大評価しないほうがいいよ。彼は上っ面の知識をひけらかしているだけなんだから・・・。

【马虎さんからの例文】・・・孩子们对青春期成熟带来的种种烦恼,对性道德、性心理方面的知识,更多地是从伙伴们的好奇谈论中,知道一鳞半爪。
子供たちは思春期特有のさまざまな悩み、性道徳や性心理の知識について、多くは仲間たちとの好奇心でのおしゃべりの中で、その断片を知るのである。
☆これまた訳が難しいです。なんか変ですよね???
[PR]
by chaikon | 2006-04-16 22:54 | 成语
2006年 04月 08日 |
      一箭双雕       yíjiànshuāngdiāo

南北朝时,北周有个武官叫长孙晟。
nánběi cháo shí , běi zhōu yǒu gè wǔguān jiào zhǎngsūn shèng .
他护送公主到突厥族去成婚,被国王留了下来。
tā hùsòng gōngzhǔ dào tūjué zú qù chénghūn , bèi guówáng liú le xiàlái .
有一次,长孙晟随突厥族国王去打猎,看见空中两只大雕在争夺一块肉。
yǒu yícì , zhǎngsūn shèng suí tūjué zú guówáng qù dǎliè , kànjiàn kōngzhōng liǎng zhī dà diāo zài zhēngduó yī kuài ròu .
突厥王就拿了两只箭给长孙晟,要他射下那两只雕。
tūjué wáng jiù ná le liǎng zhī jiàn gěi zhǎngsūn shèng , yào tā shè xià nà liǎng zhī diāo .
长孙晟骑马奔去,一箭射向空中,把两只大雕一同射下。
zhǎngsūn shèng qímá bēn qù , yí jiàn shè xiàng kōngzhōng , bǎ liǎng zhī dà diāo yìtóng shè xià .
长孙晟的高超箭术,博得一片喝彩声。
zhǎngsūn shèng de gāochāo jiàn shù , bódé yípiàn hècǎishēng .

南北朝時代、北周に長孫晟と言う名の武官がいた。
彼は成婚のため突厥族へ行く皇女を護送し、国王の命でそのまま残ることとなった。
あるとき、長孫晟は突厥族の国王のお供で猟をしにでかけたところ、2羽のワシが空中で1つの肉を争っているのをみつけた。
突厥王はすぐさま2本の矢を長孫晟に渡し、彼にその2羽のワシを射止めさせようとした。
長孫晟は馬に乗り走って行くと、空に向かって1本の矢を放ち、2羽のワシを一度に射落とした。
長孫晟のずば抜けた弓矢の技は喝采を浴びた。



发一箭就射中两只雕,可说是箭术高超。后来比喻一次举动,可以同时达到两个目标。
fā yí jiàn jiù shè zhōng liǎng zhī diāo , kě shuōshì jiàn shù gāochāo . hòulái bǐyù yícì jǔdòng , kěyǐ tóngshí dádào liǎng gè mùbiāo .

一本の矢で2羽のワシを射止める、弓矢の技術がずば抜けていること。のちに一度の動作で、同時に2つの目標を達成することのたとえ。

       →一石二鳥・一挙両得

★今回はわりと文章も簡単だったような気がします。(#^_^#)

★さて、お節介おじさん様からの助言により、今回から例文をUPしていこうと思います。
なるべく自分で作ろうと思いますが、みなさんからの例文も募集いたします。
もちろん添削もお願いしたいです!よろしくお願いします。

例:他半工半读,即可以解决生活问题,又能继续求学,真是一箭双雕

彼は働きながら勉強する、これなら生活の問題も解決できるし、勉強も続けられる、まさしく一石二鳥だ。
d0051421_1582793.gif

[PR]
by chaikon | 2006-04-08 15:09 | 成语
2006年 04月 01日 |
   
      一意孤行 yíyìgūxíng

西汉时,大臣赵禹为官清廉,他不养食客,也不接受别人的送礼和请托。
xī hàn shí , dàchén zhào yǔ wéi guān qīnglián , tā bù yǎng shí kè , yě bù jiēshòu biéren de sònglǐ hé qǐngtuō .

很多官吏拜访或宴请他,他都不拜答谢,以免牵扯关系而影响自己的工作。
hěnduō guānlì bàifáng huò yànqǐng tā , tā dōu búbài dáxiè , yǐmiǎn qiānchě guānxi ér yǐngxiǎng zìjǐ de gōngzuò .

赵禹就这样「孤立行一意」,完全按照自己的意志,公正地处理问题。
zhào yǔ jiù zhèyàng gūlì xíng yí yì , wánquán ànzhào zìjǐ de yìzhì , gōngzhèng de chǔlǐ wèntí .


西漢の時代、大臣の趙禹は役人として清廉で、食客も養わず、他人からの贈り物や頼みごとも一切受け入れなかった。
多くの役人が彼のところを訪ねたり、宴席に招待したが、彼はその関係や自分の仕事に影響が及ばないよう、どれも断った。
趙禹はこのように「孤立して独断で事を進め」、完全に自分の意志によって公正に問題を処理したのだった。


原意是谢绝请托,坚持自己的主张。后来转用形容拒绝别人的意见,独断专行。
yuányì shì xièjué qǐngtuō , jiānchí zìjǐ de zhǔzhāng . hòulái zhuǎn yòng xíngróng jùjué biéren de yìjiàn , dúduànzhuānxíng .

元の意味は頼みごとを拒否して自分の主張を通すこと。後に転じて他人の意見を聞かずに独断専行することの意。
d0051421_0195123.gif

★質問です。「不养食客」ってどういうことでしょう??
食客を辞書で調べたら「封建貴族のところに寄宿した食客、居候」とありました。が、なんのことだかさっぱり・・・です。

d0051421_23103031.gif

[PR]
by chaikon | 2006-04-01 23:10 | 成语
2006年 03月 15日 |
        一鼓作气     yìgǔzuòqì

春秋时,齐国和鲁国交战。
chūnqiū shí , qíguó hé lǔguó jiāo zhàn .

鲁国大将曹刿一直等到齐军擂过第三通鼓,才让鲁军擂鼓进攻,结果大败齐军。
lǔ guó dàjiàng cáo guì yìzhí děngdào qí jūn léi guò dì sāntōng gǔ , cái ràng lǔ jūn léigǔ jìngōng , jiéguǒ dàbài qí jūn .

事后,曹刿对鲁庄公说:
shìhòu , cáo guì duì lǔ zhuāng gōng shuō

「打仗靠士气。第一次击鼓,士兵的士气振作,第二次就差了一些,第三次已没有士气了。
dǎzhàng kào shìqì . dìyīcì jīgǔ , shìbīng de shìqì zhènzuò , dì èr cì jiù chà le yīxiē , dì sān cì yǐ méiyǒu shìqì le .

敌人没有了士气,而我军士气正高昂,这就是出击取胜的最好时机。」
dírén méiyǒu le shìqì , ér wǒjūn shìqì zhèng gāoáng , zhè jiùshì chūjī qǔshèng de zuìhǎo shíjī .


春秋時代、斉国と魯国が戦いを交えていた。
魯国の大将、曹刿はずっと斉軍が三度目の太鼓を打つのを待って、ようやく魯軍も太鼓を打って進攻させ、結局斉国を打ち負かした。
後に、曹刿は魯庄公に言った。
「戦いは士気にかかっているのです。一度目の太鼓で兵士たちの士気は奮い立ち、二度目にはやや衰える。そして三度目の太鼓ではもうすでに士気はなくなってしまうものです。
敵の士気は萎え、逆に我が軍の兵士たちの士気はまさに高揚しているところ、このときこそが勝利を収める絶好のチャンスなのです。」


一鼓 : 第一次擂鼓。 yìgǔ dìyīcì léigǔ .
作 :  振作起。zuò zhènzuò qǐ .
气 : 勇气。qì yǒngqì .

★原指战斗开始时勇气很足。现在一般用来比喻做事时要趁着初起时的勇气去做才容易成功。

yuán zhǐ zhàndòu kāishǐ shí yǒngqì hěn zú . xiànzài yībān yònglái bǐyù zuòshì shí yào chènzhe chū qǐ shí de yǒngqì qù zuò cái róngyi chénggōng .

★元は戦争が始まったときの勇気が十分であることを指していた。現在では普通物事をするときに最初の勢いにまかせて一挙にやってこそ成功することの例え。 


鲁庄公って名前ですか?よくわからないです~。教えてください。

d0051421_20554888.gif


確かに最初のやる気っていうか勢いって大事ですよね。
やろう!と思ったときにやらないと、結局やらずに終わってしまったり・・・・・。
は~~、がんばらなきゃね!
[PR]
by chaikon | 2006-03-15 19:10 | 成语