二胡のこと、中国語の勉強、大好きな中国音楽やドラマのこと、その他いろいろ書きなぐってます
by chaikon
プロフィールを見る
画像一覧
勉強会★の課題
2006年 05月 20日 |
例によって明日はまた勉強会。
今回の課題はこれ。
1か2のどちらかのテーマに沿って、下の語句を使って作文する。

     1.安慰生病的朋友
     2.朋友把借来的书丢了,你劝他別着急。


有・・・有・・・・还有・・・
不过・・・
透了・・・
什么的

別看・・・・
可・・・・
管用・・・・
不至于・・・・
这样吧・・・

はい、もちろんまだやっていません。
夜は中国語教室だし、夫が飲み会があるっていうから送り迎えもしなきゃ!
ぼちぼち考えます。またのちほどUPします。

d0051421_15304875.gif

完成しました!添削お願いします。

コメントでたくさん添削していただきました。ありがとうございます!
直す所が多すぎて、全部訂正したらかえって分からなくなりそうなので一部だけにします。
こんな私の作文を参考に勉強したいと考えてくださっているかたは、恐れ入りますがコメント部分をしっかり読んで参考になさってくださいね。
私は自分のノートに書き写すだけにします。


【特别鸣谢:汉语皇帝】【特别鸣谢:Aileen小姐】【特别鸣谢:李晨先生】
(漢語皇帝さんに対する敬称ってどうしたらいいのかしら?「閣下」がいいのかな?教えてください~~~)



テーマは2にしました。『朋友把借来的书丢了,你劝他別着急。』

A:听说你把从图书馆借来的书丢了,吗?
B:哎,谁给你?除了我以外,知道这件事的只妈妈,爸爸,小C,还有小D吧。
A:我听你妈妈说的。
B:哎呀,我妈真是个多嘴多舌的人。
A:你别生气。她只是说话走嘴而已。可能她把我认错当作小C了吧。
B:也有可能。
A:那,你丢了什么书呢?
B:汉日词典啊,日语语法词典啊,日文小说什么的。一共有5本。
A:那么多!到底你放在哪里啊?
B:不知道!你说不怪?如果我知道书在哪里,现在我们怎么说到这些话呢!
A:哈哈,你说得对。你的脑筋真管用确实如此。
B:气死我了!别胡说!
A:对不起,对不起。这样吧,你应该好好想一想。书是什么时候借来的?
B:前天。
A:那么,前天你在图书馆借了书,然后去哪里了?
B:嗯……,啊!我想起来了!我到你那去了,是不是?
A:啊?是的是的。那天你把一个书包忘在我的家里了。所以我今天带着你的书包去了你的家。
B:什么?书包忘在你家了?真的吗?天哪!从图书馆借来的书都在书包里呢!
A:那太好了!事件事情都解决了。
B:你真是个漫不经心的人啊!如果你早点联系我,事情我就不至于成这样
A:别看全都怪我不好。这么说你是我了。
B:不是那样的意思。不过,我想还是应该早点告诉我。

急いで考えたからなんだか滅茶苦茶。わはは~~~。
添削お願いします。

ちなみに日本語はこちらです。

A:図書館から借りた本なくしたんだって?
B:え?誰がばらしたの?このこと知ってるのは母と父と、Cさん、それにDさんだけなのに。
A:きみのお母さんから聞いたんだよ。
B:まったくおしゃべりなんだから。
A:怒らないでよ。おばさんはちょっと口がすべっただけなんだよ。たぶん私とCさんを間違えたんだと思う。
B:そうかもしれない。
A:で、なくしたのは何の本なの?
B:漢日辞典とか日本語文法辞典とか、日本の小説とかだよ。全部で5冊。
A:そんなに??いったいどこに置いてきたんだよ。
B:知らないよ!知ってたら今こんな話してないでしょう。言ってておかしくない?
A:それもそうだね。きみ冴えてるね。
B:むかつくなぁ。馬鹿なこと言うなよ。
A:ごめん、ごめん。まずこうしよう、よ~く考えてね。本はいつ借りたの?
B:おとといだよ。
A:じゃ、おととい図書館で本を借りて、そのあとどこへ行ったの?
B:ええと・・・・、思い出した。きみの所に行ったんだよ。そうだよね?
A:あ?そうそう。あの日きみさぁ、うちにカバンを忘れていったんだよ。それで今日カバンを届けに行ったんだ。
B:なんだって?カバンをきみの所に忘れてたって??本当??なんだよ~、その中に本が入ってるんだよ。
A:よかったじゃない!これで解決だね。
B:きみって本当にのんきだね。きみがもう少し早く連絡してくれていたら、こんな騒ぎにはならなかったのに・・・・。
A:みんな私が悪いって言うの?
B:そういう意味じゃないけど、やっぱりもう少し早く言って欲しかったよ。

[PR]