二胡のこと、中国語の勉強、大好きな中国音楽やドラマのこと、その他いろいろ書きなぐってます
by chaikon
プロフィールを見る
画像一覧
今日のChinese Pod 5 高級3
2006年 05月 16日 |
今日のChinese Podは高級の更新日ですね。
ってことでさっそく聞きました。
内容はわかりましたが、知らない言葉がいっぱい出ました。

映画「無極」はお気に入りなので、ネットでDLしてセリフを全部書き取ったりしました。
世間の評価がわかれていることは知っていましたが、でも【搞笑版无极】の存在も、中国でこんなことが話題になっていたとも知りませんでした。
さっそく気になったので【搞笑版无极】を探してみました。
これ《一个馒头引发的血案》です。
興味のある方はどうぞ。全部中国語字幕がついてます。

d0051421_7425027.gif
d0051421_7431561.gif

d0051421_7443013.gif
d0051421_7445656.gif

私はまだざざっと見ただけですが、確かにこれだけ元の映像をパクッっていたら、いくら大导演の陈凯歌でも怒っちゃうでしょうね。
d0051421_178498.gif



明日は娘の学校の家庭訪問。
若い女の先生が担任です。私より若い先生が担任になったのは初めて。
ちょっと緊張してしまいます。
d0051421_1711154.gif





今回も難しかったです。
上にも書きましたが【无极】はしっかり見ましたので、登場人物である「倾城」「无欢」などの名前や、映画監督の「陈凯歌」といった固有名詞は問題なしでした。
【搞笑版无极】の作者の名前が hú gē とは聞き取れましたが漢字がわからず。
まぁ人名であることはわかったからよしとしましょう。
でも映画を見ていない人にはキツイでしょうね。
予習のときに軽く映画のことも説明があるとわかりやすいかな。
たとえば、今回名前が出てきたような人物のこと、固有名詞は最初に知っておきたいです。
日本語と中国語でざっと、“今回は映画【无极】のことが本文に出てきます。「倾城」「无欢」と言う人物名が出てきます、こういう役柄で誰それが演じています”、くらいは予備知識として知りたいと思います。

さて、しょっぱなから??に陥りました。
资3亿,时3年,也据说是尽了大导演陈凯歌才情和心血的巨作
の“耗”、これは知りませんでした。(;^_^A
“巨作”はてっきり“剧作”だと勘違い。

“眷顾”はじめて見る単語です。

ちょっと笑えたのが「他变成了一个“变态狂”」・・・変態狂って日本語でそのまま考えたらちょっとこわいですよね。

ところでスクリプトの日本語訳、一部抜けてませんか?
「影片的宣传攻势也是所未有的浩大。」の後ろがごっそり。

“飙升”と言う単語もはじめてです。辞書にはないし・・・(飙だけありましたが意味不明)
“票房飙升”で決まり文句なのかな?
スクリプトの単語説明では“票房”の日本語訳は「切符売り場」、“飙升”は「昇る/上がる」。
「切符売り場が上がる」ってわけわからないですものね。
「切符が飛ぶように売れる」とか「切符の売れ行きが良好」の意味だと思うんですが、合っていますか?

★最近の勉強法をちょっと反省しまして、もう少しバランスを考えてみることにしました。
とりあえずChinese Podについては、火曜の高級UPに合わせてブログでレポートしようと思います。
もちろん中級や初級も取り組みますが、高級をメインにやっていくつもりです。
週1回というのも魅力だし。
それ以外にも気づいたことがあれば都度報告しますし、ほかのモニターのみなさんのところにもコメントしに行きますよ~~♪

d0051421_10364895.gif

[PR]