人気ブログランキング | 話題のタグを見る
二胡のこと、中国語の勉強、大好きな中国音楽やドラマのこと、その他いろいろ書きなぐってます
by chaikon
これって????
2006年 04月 04日 |
昨日の模試の聴力問題だけ、今日全部見直ししました。
少し慣れたらあと2~3問は正解できそうな気がしてきました。
ちょっと聞き慣れない言葉があるとすぐ考え込んでしまって、次の問題が始まっても切り替えができないんですよね。
慣れればそのへんの問題が解決できそうです。(#^_^#)

ところで、その問題から早くも疑問が!!
皆さん、教えてください。

★tianshuさん、allenさん、马虎さん ありがとうございました。
みなさんのコメントを参考に私なりに訳したものを赤字で書きました。


①医生开过药之后,病人要先到划价处划价,然后到收费处交钱,再到药房领药。
という文章がありました。
注釈では「“划价”指在医生开了处方后根据处方来计算价格。」と書いてありますので、意味はよくわかります。が、“划价”という言葉は医療現場以外では使わない言葉なのですか?
     ★医療現場でしか使わないそうです。

②你烦不烦啊,东一句西一句扯个没完,不说话没人会把你当哑巴卖了
という文章がありました。
最後の“不说话没人会把你当哑巴卖了”ってどう訳したらいいですか?
話をしなくてもあなたを唖(おし)だといって売り飛ばしたりする人はいませんよ!(だからもう話をするのはやめて!)という意味でしょうか??
      うるさいなぁ、あれやこれやとしゃべりっぱなしで、しゃべらなくてもあなたがおしだなんて誰も思わないから黙っててよ!

③女;让你干什么你就干什么,问那么多干吗
男;可我总得知道我是在为谁干吧
という会話文。まず女の言葉で「问」がよくわかりません。「干吗」は“为什么”ってことですよね?「やらせたらあなたはなんでもやるけど、どうしてそんなにたくさん「问」するの?」ってことなのかなぁ。よくわからないわ。
で、男性の答えもうまく訳せません。「だけど私はどうであろうと自分が誰のためにやっているのかわかっていなくてはならないでしょう」???
      女:あなたはやれっていわれたことをやればいいのよ、そんなにいろいろ聞いてどうなるっていうの?
      男:だけど私は自分が誰のためにやっているのかくらいは知っておきたいんだ。


こういうのって一度考え出すとどつぼにはまりますね。
ちょっとした発想の転換で理解できるのかなと思うのですが、なかなか一つの考えから抜け出せず、結局理解できません。

これって????_d0051421_23283867.gif


  ありがとうございました!!!!!!!