新・中文课 番外編4 「去死」について
2005年 09月 06日
|
▼
前回の記事、実は「エロ電話」を受けて怒りをぶつけただけの記事だったのですが、
過去最高数のコメントをいただきました。
ありがとうございます!
で、このコメント何についてだったかというと、一番下にupした画像。
これに関してのコメントでした。
すごく勉強になったので、こっちで記事としてまとめておこうと思います。
**梅さんのコメントより**
“去死”这个单词用是可以用的,但是缺少了命令的语气。
一般中国人说“去死吧!”
没有“吧”的话,这个单词也可以理解为作者自己要“去死”。
让人担心啊。
改成“混蛋!”或者“二百五!”也是可以的。
【日本語訳】
“去死”という言葉も使えることは使えますが、命令の語気が不十分です。
一般に中国人は“去死吧!”と言います。
“吧”をつけない場合、使っている人が自ら“死にに行く”と言っていると解釈することにもなるのです。
心配させてしまいます。
“混蛋!”とか“二百五!”と言い換えることもできます。
**MEIさんのコメントより**
關於你說"去死"這句話.改用二百五的話.氣勢不夠.
罵混蛋可以.
【日本語訳】
chaikoが使った“去死”という言葉について、“二百五!”に言い換えるとしたら勢いが足りません。“混蛋!”と言うほうがいいです。
日本語訳は私がやったので間違っていたらまたビシビシご指摘ください。
さて、ここで私の疑問です。
このテの人をののしる言葉、語気の強い順に並べるとどうなるんでしょう??
ここまでのコメントから考えると
“去死吧!”<“二百五!”<“混蛋!”
となりますよね?
これに「十三点」「笨蛋」「王八蛋」などを加えるとどういう順番になるんでしょうか?
ほかにも単語があったらそれも含めて教えてください。
次は【二百五】についてまとめてみる予定です。
蓮さんがたくさん語源について教えてくれました。
過去最高数のコメントをいただきました。
ありがとうございます!
で、このコメント何についてだったかというと、一番下にupした画像。
これに関してのコメントでした。
すごく勉強になったので、こっちで記事としてまとめておこうと思います。
**梅さんのコメントより**
“去死”这个单词用是可以用的,但是缺少了命令的语气。
一般中国人说“去死吧!”
没有“吧”的话,这个单词也可以理解为作者自己要“去死”。
让人担心啊。
改成“混蛋!”或者“二百五!”也是可以的。
【日本語訳】
“去死”という言葉も使えることは使えますが、命令の語気が不十分です。
一般に中国人は“去死吧!”と言います。
“吧”をつけない場合、使っている人が自ら“死にに行く”と言っていると解釈することにもなるのです。
心配させてしまいます。
“混蛋!”とか“二百五!”と言い換えることもできます。
**MEIさんのコメントより**
關於你說"去死"這句話.改用二百五的話.氣勢不夠.
罵混蛋可以.
【日本語訳】
chaikoが使った“去死”という言葉について、“二百五!”に言い換えるとしたら勢いが足りません。“混蛋!”と言うほうがいいです。
日本語訳は私がやったので間違っていたらまたビシビシご指摘ください。
さて、ここで私の疑問です。
このテの人をののしる言葉、語気の強い順に並べるとどうなるんでしょう??
ここまでのコメントから考えると
“去死吧!”<“二百五!”<“混蛋!”
となりますよね?
これに「十三点」「笨蛋」「王八蛋」などを加えるとどういう順番になるんでしょうか?
ほかにも単語があったらそれも含めて教えてください。
次は【二百五】についてまとめてみる予定です。
蓮さんがたくさん語源について教えてくれました。
by chaikon
| 2005-09-06 12:44
| 新・中文課
▲